وَمَنْ فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًاۙ ثُمَّ يُنْجِيْهِۙ ( المعارج: ١٤ )
And whoever
وَمَن
এবং যা
(is) on
فِى
মধ্যে্
the earth
ٱلْأَرْضِ
যমীনের
all
جَمِيعًا
সবকিছুই
then
ثُمَّ
তারপর
it (could) save him
يُنجِيهِ
তাকে মুক্তি দিত
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর দুনিয়ার সব্বাইকে, যাতে তা তাকে রক্ষা করতে পারে।
English Sahih:
And whoever is on earth entirely [so] then it could save him.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
এবং পৃথিবীর সকলকে, যাতে এই মুক্তিপণ তাকে মুক্তি দেয়। [১]
[১] অর্থাৎ, সন্তান-সন্ততি, স্ত্রী, ভাই ও বংশের লোক এ সকল মানুষের কাছে অতীব প্রিয়। কিন্তু কিয়ামতের দিন অপরাধী চাইবে যে, তার কাছ থেকে এই প্রিয় লোকদেরকে মুক্তিপণ বা বিনিময় স্বরূপ নিয়ে তাকে মুক্তি দেওয়া হোক! فَصِيْلَةٌ গোষ্ঠীকে বলা হয়। কেননা, তা গোত্র হতে পৃথক হয়। (আর فَصِيْلَةٌ এর অর্থ পৃথক।)