Skip to main content

فَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰقَوْمِ لَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ رِسٰلٰتِ رَبِّيْ وَنَصَحْتُ لَكُمْۚ فَكَيْفَ اٰسٰى عَلٰى قَوْمٍ كٰفِرِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٩٣ )

So he turned away
فَتَوَلَّىٰ
অতঃপর সে মুখ ফিরালো
from them
عَنْهُمْ
হতে তাদের
and said
وَقَالَ
এবং বললো
"O my people!
يَٰقَوْمِ
"হে আমার জাতি
Verily
لَقَدْ
নিশ্চয়ই
I (have) conveyed to you
أَبْلَغْتُكُمْ
পৌঁছে দিয়েছি তোমাদের কাছে
(the) Messages
رِسَٰلَٰتِ
রিসালাত (বাণী)গুলো
(of) my Lord
رَبِّى
আমার রবের
and advised
وَنَصَحْتُ
ও আমি উপদেশ দিয়েছি
[to] you
لَكُمْۖ
প্রতি তোমাদের
So how could
فَكَيْفَ
অতএব কিরূপে
I grieve
ءَاسَىٰ
আক্ষেপ করবো আমি
for
عَلَىٰ
উপর
a people
قَوْمٍ
(এমন) সম্প্রদায়ের
(who are) disbelievers?"
كَٰفِرِينَ
যারা অস্বীকারকারী"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে তাদেরকে ত্যাগ করল আর বলল, ‘হে আমার জাতির লোকেরা! আমি তোমাদের কাছে আমার প্রতিপালকের প্রেরিত বাণী পৌঁছে দিয়েছি, আর তোমাদেরকে সদুপদেশ দিয়েছি, কাজেই আমি কাফির জাতির জন্য কী করে আক্ষেপ করতে পারি।’

English Sahih:

And he [i.e., Shuaib] turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the messages of my Lord and advised you, so how could I grieve for a disbelieving people?"

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সে তাদের হতে মুখ ফিরাল এবং বলল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! আমার প্রতিপালকের সমাচার তো আমি তোমাদের কাছে পৌঁছে দিয়েছি এবং তোমাদেরকে উপদেশ দিয়েছি। সুতরাং আমি এক অবিশ্বাসী সম্প্রদায়ের জন্য কি করে আক্ষেপ করি?’ [১]

[১] আযাব ও ধ্বংসের পর যখন তিনি সেখান থেকে বিদায় হলেন তখন আবেগাপ্লুত হয়ে এ কথাগুলি বলেছিলেন। তিনি বলেছিলেন, 'যখন আমি তবলীগের হক আদায় করেছি এবং আল্লাহর বাণী তাদের নিকট পুরোপুরি পৌঁছে দিয়েছি তা সত্ত্বেও তারা যখন কুফর ও শিরকের উপর অটল থাকল, তখন তাদের আফসোস কিসের?'