Skip to main content

قَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ لِلَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِمَنْ اٰمَنَ مِنْهُمْ اَتَعْلَمُوْنَ اَنَّ صٰلِحًا مُّرْسَلٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قَالُوْٓا اِنَّا بِمَآ اُرْسِلَ بِهٖ مُؤْمِنُوْنَ   ( الأعراف: ٧٥ )

Said
قَالَ
বললো
the chiefs
ٱلْمَلَأُ
(সেই জাতির) প্রধান ব্যক্তিরা
(of) those who
ٱلَّذِينَ
যারা
were arrogant
ٱسْتَكْبَرُوا۟
অহংকার করেছিলো
among
مِن
মধ্য হতে
his people
قَوْمِهِۦ
জাতির তার
to those who
لِلَّذِينَ
উদ্দেশ্যে তাদের
were oppressed -
ٱسْتُضْعِفُوا۟
যাদেরকে দুর্বল করে রাখা হয়েছিলো
[to] those who
لِمَنْ
(তাদের)কে যারা
believed
ءَامَنَ
ঈমান এনেছিলো
among them
مِنْهُمْ
মধ্য হতে তাদের
"Do you know
أَتَعْلَمُونَ
"কি তোমরা জানো
that
أَنَّ
যে
Salih
صَٰلِحًا
সালেহ
(is the) one sent
مُّرْسَلٌ
(সত্যিই) প্রেরিত হয়েছে
from
مِّن
পক্ষ হতে
his Lord?"
رَّبِّهِۦۚ
তার রবের"
They said
قَالُوٓا۟
তারা বললো
"Indeed we
إِنَّا
"নিশ্চয়ই আমরা
in what
بِمَآ
দিয়ে ঐ বিষয়ে যা
he has been sent
أُرْسِلَ
তাকে পাঠানো হয়েছে
with [it]
بِهِۦ
উপর তার
(are) believers"
مُؤْمِنُونَ
বিশ্বাসী"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তার জাতির গর্বিত প্রধানগণ ঐসব লোকদেরকে বলেছিল যাদেরকে দুর্বল করে রাখা হয়েছিল, যারা তাদের মধ্যে ঈমান এনেছিল- ‘‘তোমরা কি জান যে সালিহ তার প্রতিপালক কর্তৃক প্রেরিত? তারা বলেছিল, ‘তিনি যে বাণী নিয়ে প্রেরিত হয়েছেন তাতে আমরা বিশ্বাসী’।

English Sahih:

Said the eminent ones who were arrogant among his people to those who were oppressed – to those who believed among them, "Do you [actually] know that Saleh is sent from his Lord?" They said, "Indeed we, in that with which he was sent, are believers."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তার সম্প্রদায়ের দাম্ভিক প্রধানেরা দুর্বল বিশ্বাসীদেরকে বলল, ‘তোমরা কি জান যে, স্বালেহ আল্লাহ কর্তৃক প্রেরিত?’ তারা বলল, ‘তার প্রতি যে বাণী প্রেরিত হয়েছে আমরা তাতে বিশ্বাসী।’ [১]

[১] অর্থাৎ, যে দাওয়াত ও তাওহীদ নিয়ে তিনি এসেছেন তা যেহেতু প্রকৃতিরই আহবান, তাই আমরা তার উপর ঈমান এনেছি। বাকী থাকল তাদের এই প্রশ্ন যে, সালেহ আসলেই নবী কিনা? এ ব্যাপারে ঈমানদাররা কিছুই বলেনি। কেননা, তিনি আল্লাহর পক্ষ থেকে রসূল কি না এটাকে তারা আলোচনার যোগ্যই মনে করেনি। তাদের কাছে তাঁর রসূল হওয়ার ব্যাপারটা ছিল এক বাস্তব এবং অবধারিত সত্য। যেমন, বাস্তবতাও তা-ই ছিল।