سَاۤءَ مَثَلًا ۨالْقَوْمُ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَاَنْفُسَهُمْ كَانُوْا يَظْلِمُوْنَ ( الأعراف: ١٧٧ )
Evil
سَآءَ
বড়ই খারাপ
(as) an example
مَثَلًا
দৃষ্টান্ত
(are) the people
ٱلْقَوْمُ
(ঐ) সম্প্রদায়ের
those who
ٱلَّذِينَ
যারা
denied
كَذَّبُوا۟
মিথ্যারোপ করেছে
Our Signs
بِـَٔايَٰتِنَا
প্রতি আয়াতগুলোর আমাদের
and themselves
وَأَنفُسَهُمْ
ও নিজেদের তাদের(উপর)
they used to
كَانُوا۟
তারা ছিলো
wrong
يَظْلِمُونَ
অনাচার করে চলেছে
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যে সম্প্রদায় আমার আয়াতগুলোকে মিথ্যে মনে করে প্রত্যাখ্যান করে আর নিজেদের উপর যুলম করতে থাকে তাদের উদাহরণ কতই না মন্দ!
English Sahih:
How evil an example [is that of] the people who denied Our signs and used to wrong themselves.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
যে সম্প্রদায় আমার আয়াতসমূহকে মিথ্যা বলে ও নিজেদের প্রতি অনাচার করে, তাদের উদাহরণ কত নিকৃষ্ট! [১]
[১] مثلًا আরবী ব্যাকরণে তামীয। আসল বাক্যটি এরূপ হবে, سًاء مَثَلًا مَثَلُ القَومِ الَّذِينَ كّذَّبوا بِآيَاتِنَا