Skip to main content

فَخَلَفَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَّرِثُوا الْكِتٰبَ يَأْخُذُوْنَ عَرَضَ هٰذَا الْاَدْنٰى وَيَقُوْلُوْنَ سَيُغْفَرُ لَنَاۚ وَاِنْ يَّأْتِهِمْ عَرَضٌ مِّثْلُهٗ يَأْخُذُوْهُۗ اَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِمْ مِّيْثَاقُ الْكِتٰبِ اَنْ لَّا يَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الْحَقَّ وَدَرَسُوْا مَا فِيْهِۗ وَالدَّارُ الْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( الأعراف: ١٦٩ )

Then succeeded
فَخَلَفَ
অতঃপর স্থলাভিষিক্ত হলো
from
مِنۢ
থেকে
after them
بَعْدِهِمْ
পর তাদের
successors
خَلْفٌ
(অযোগ্য) উত্তরপুরুষরা
(who) inherited
وَرِثُوا۟
(যারা) উত্তরাধিকারী হয়েছিলো
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাবের
taking
يَأْخُذُونَ
তারা গ্রহণ করে
goods
عَرَضَ
জীবন সামগ্রীকে
(of) this
هَٰذَا
এই
the lower (life)
ٱلْأَدْنَىٰ
(দুনিয়ার) তুচ্ছ
and they say
وَيَقُولُونَ
ও তারা বলে
"It will be forgiven"
سَيُغْفَرُ
"ক্ষমা করে দেয়া হবে"
"for us"
لَنَا
"আমাদেরকে"
And if
وَإِن
এবং (আবারও) যদি
comes to them
يَأْتِهِمْ
কাছে আসে তাদের
goods
عَرَضٌ
জীবন সামগ্রী
similar to it
مِّثْلُهُۥ
অনুরূপ তার
they will take it
يَأْخُذُوهُۚ
তারা গ্রহণ করে তা
Was not
أَلَمْ
কি নি
taken
يُؤْخَذْ
গ্রহন করা হয়
on them
عَلَيْهِم
থেকে তাদের
Covenant
مِّيثَٰقُ
প্রতিশ্রুতি
(of) the Book
ٱلْكِتَٰبِ
কিতাবের
that
أَن
যে
not
لَّا
না
they will say
يَقُولُوا۟
তারা বলবে
about
عَلَى
সম্বন্ধে
Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহ
except
إِلَّا
ছাড়া
the truth
ٱلْحَقَّ
সত্য
while they studied
وَدَرَسُوا۟
অথচ তারা অধ্যয়ন করেছে
what
مَا
যা
(is) in it?
فِيهِۗ
মধ্যে তার (রয়েছে)
And the home
وَٱلدَّارُ
ঘর
(of) the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةُ
আখেরাতের
(is) better
خَيْرٌ
উত্তম
for those who
لِّلَّذِينَ
(তাদের) জন্যে যারা
fear Allah
يَتَّقُونَۗ
তাক্বওয়া অবলম্বন করে
So will not
أَفَلَا
কি তবে না
you use intellect?
تَعْقِلُونَ
তোমরা বুঝো

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের পরে (পাপিষ্ঠ) বংশধরগণ তাদের স্থলাভিষিক্ত হয়ে কিতাবের উত্তরাধিকারী হয় যারা দুনিয়ার নিকৃষ্ট স্বার্থ গ্রহণ করে আর বলে, ‘(আমরা যা কিছুই করি না কেন) আমাদেরকে ক্ষমা করা হবে’। আর দুনিয়ার স্বার্থ তাদের সামনে আসলে আবার তা গ্রহণ করে নেয়। (তাওরাত) কিতাবে কি তাদের নিকট থেকে এ অঙ্গীকার নেয়া হয়নি যে তারা আল্লাহ সম্বন্ধে প্রকৃত সত্য ছাড়া বলবে না? তারা তো ঐ কিতাবে যা আছে তা পাঠ করেও থাকে। যারা তাক্বওয়া অবলম্বন করে তাদের জন্য পরকালের আবাসই উত্তম, তোমরা কি বুঝবে না?

English Sahih:

And there followed them successors who inherited the Scripture [while] taking the commodities of this lower life and saying, "It will be forgiven for us." And if an offer like it comes to them, they will [again] take it. Was not the covenant of the Scripture [i.e., the Torah] taken from them that they would not say about Allah except the truth, and they studied what was in it? And the home of the Hereafter is better for those who fear Allah, so will you not use reason?

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর অযোগ্য উত্তরপুরুষরা তাদের স্থলাভিষিক্ত হয়,[১] তারা কিতাবের (ঐশীগ্রন্থের)ও উত্তরাধিকারী হয়। তারা এ তুচ্ছ (অবৈধ পার্থিব) সামগ্রী গ্রহণ করে[২] এবং বলে, ‘আমাদেরকে ক্ষমা করা হবে।’[৩] কিন্তু ওর অনুরূপ সামগ্রী তাদের নিকট এলে সেটিকেও তারা গ্রহণ করে। কিতাবের অঙ্গীকার কি তাদের নিকট হতে নেওয়া হয়নি যে, তারা আল্লাহ সম্বন্ধে সত্য ব্যতীত (অসত্য) বলবে না?[৪] অথচ তারা তো ওতে যা আছে, তা অধ্যয়নও করেছে।[৫] যারা সাবধান (পরহেযগার) হয়, তাদের জন্য পরকালের আবাসই শ্রেয়, তোমরা কি তা অনুধাবন কর না?

[১] خَلَف (লামের যবরের সাথে) সৎ সন্তান এবং خَلْف (লামে জযমের সাথে) অসৎ ও অযোগ্য সন্তানদেরকে বলা হয়।

[২] أدنى শব্দটি دُنُو থেকে নেওয়া হয়েছে; যার অর্থ নিকটবর্তী। অর্থাৎ, নিকটবর্তী (পার্থিব) সম্পদ গ্রহণ করে। অথবা এটি دناءة থেকে নেওয়া হয়েছে; যার অর্থ হল নিকৃষ্ট বা তুচ্ছ সম্পদ। উভয় অর্থেরই উদ্দেশ্য, তাদের পার্থিব সম্পদের প্রতি আসক্তির স্পষ্টীকরণ।

[৩] অর্থাৎ, তারা দুনিয়াদার হওয়া সত্ত্বেও ক্ষমা প্রাপ্তির আশা রাখে। যেমন আজকের যুগের মুসলিমদের অবস্থা।

[৪] এ সত্ত্বেও তারা আল্লাহর প্রতি মিথ্যা আরোপ করা হতে বিরত থাকে না। উদাহরণস্বরূপ ক্ষমার কথা যা উপরে বর্ণিত হয়েছে।

[৫] دَرَسوا এর অন্য এক অর্থ মুছে দেওয়াও হতে পারে। যেমন বলা হয়, درست الريح الآثار অর্থাৎ, হাওয়া নিদর্শন (পদচিহ্ন) মুছে ফেলেছে। অর্থাৎ, কিতাবের কথাগুলোকে মুছে দিয়েছে। যার মতলব কিতাবের উপর আমল করা ছেড়ে দিয়েছে।