Skip to main content

فَلَمَّا عَتَوْا عَنْ مَّا نُهُوْا عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُوْنُوْا قِرَدَةً خَاسِـِٕيْنَ  ( الأعراف: ١٦٦ )

So when
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
they exceeded all bounds
عَتَوْا۟
তারা ঔদ্ধত্য প্রদর্শন করলো
about
عَن
(তা) হতে
what
مَّا
যা
they were forbidden
نُهُوا۟
তাদেরকে নিষেধ করা হয়েছিলো
from it
عَنْهُ
থেকে তা
We said
قُلْنَا
আমরা বললাম
to them
لَهُمْ
উদ্দেশ্যে তাদের
"Be
كُونُوا۟
"তোমরা হও
apes
قِرَدَةً
বানর
despised"
خَٰسِـِٔينَ
ঘৃণিত"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যখন তারা চরম ধৃষ্টতা দেখিয়ে ঐ কাজগুলো করতে থাকল যা করতে তাদেরকে নিষেধ করা হয়েছিল, তখন তাদের উদ্দেশ্যে বললাম, ‘ঘৃণিত অপমানিত, বানরে রূপান্তরিত হয়ে যাও’।

English Sahih:

So when they were insolent about that which they had been forbidden, We said to them, "Be apes, despised."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর তাদের জন্য যে কাজ নিষিদ্ধ করা হয়েছিল সে কাজেও তারা যখন সীমালংঘন করতে লাগল, তখন আমি তাদেরকে বললাম, ‘তোমরা ঘৃণিত বানরে পরিণত হও!’ [১]

[১] عَتَوا এর অর্থ হল, আল্লাহর অবাধ্যতায় সীমা অতিক্রম করা। মুফাসসিরদের মাঝে এ ব্যাপারে মত পার্থক্য রয়েছে যে, যারা নিষেধকারী তারাই শুধু পরিত্রাণ পেয়েছিল, আর বাকী দুই দল আল্লাহর আযাবের আওতায় এসেছিল? নাকি পাপকারী দলই শুধু আল্লাহর আযাবের আওতায় এসেছিল আর দুটি দল পরিত্রাণ পেয়েছিল? ইমাম ইবনে কাসীর (রঃ) দ্বিতীয় মতটিকেই প্রাধান্য দিয়েছেন।