Skip to main content

وَاِذْ اَنْجَيْنٰكُمْ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَسُوْمُوْنَكُمْ سُوْۤءَ الْعَذَابِۚ يُقَتِّلُوْنَ اَبْنَاۤءَكُمْ وَيَسْتَحْيُوْنَ نِسَاۤءَكُمْۗ وَفِيْ ذٰلِكُمْ بَلَاۤءٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَظِيْمٌ ࣖ   ( الأعراف: ١٤١ )

And when
وَإِذْ
এবং (স্মরণ করো) যখন
We saved you
أَنجَيْنَٰكُم
আমরা উদ্ধার করেছিলাম তোমাদের
from
مِّنْ
হতে
(the) people
ءَالِ
অনুসারীদের
(of) Firaun
فِرْعَوْنَ
ফিরাউনের
who were afflicting you
يَسُومُونَكُمْ
যন্ত্রণা দিতো তোমাদেরকে
(with) worst
سُوٓءَ
নিকৃষ্ট
(of) torment
ٱلْعَذَابِۖ
শাস্তি
they were killing
يُقَتِّلُونَ
তারা হত্যা করতো
your sons
أَبْنَآءَكُمْ
পুত্রদেরকে তোমাদের
and letting live
وَيَسْتَحْيُونَ
ও তারা জীবিত রাখতো
your women
نِسَآءَكُمْۚ
নারীদেরকে তোমাদের
And in
وَفِى
ও (ছিলো) মধ্যে
that
ذَٰلِكُم
এর
(was) a trial
بَلَآءٌ
পরীক্ষা
from
مِّن
পক্ষ হতে
your Lord
رَّبِّكُمْ
রবের তোমাদের
great
عَظِيمٌ
বড়

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

স্মরণ কর, আমি তোমাদেরকে ফির‘আওনী গোষ্ঠী থেকে রক্ষা করেছি যারা তোমাদেরকে কঠিন আযাবে ডুবিয়ে রেখেছিল, যারা তোমাদের ছেলে সন্তানগুলোকে হত্যা করছিল আর তোমাদের নারীদেরকে জীবিত রাখছিল, এতে তোমাদের জন্য ছিল তোমাদের রবেবর পক্ষ হতে এক কঠিন পরীক্ষা।

English Sahih:

And [recall, O Children of Israel], when We saved you from the people of Pharaoh, [who were] afflicting you with the worst torment – killing your sons and keeping your women alive. And in that was a great trial from your Lord.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর স্মরণ কর, আমি তোমাদেরকে ফিরআউন বংশীয়দের হাত হতে উদ্ধার করেছি, যারা তোমাদেরকে মর্মান্তিক শাস্তি দিত; তারা তোমাদের পুত্র-সন্তানদেরকে হত্যা করত এবং তোমাদের নারীদেরকে জীবিত রাখত। আর এতে তোমাদের জন্য তোমার প্রতিপালকের মহাপরীক্ষা ছিল।[১]

[১] এসব ঐ সকল পরীক্ষা, যার কথা সূরা বাক্বারাহ ২;৪৯নং আয়াত ও সূরা ইবরাহীম ১৪;৬নং আয়াতে আলোচিত হয়েছে।