اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيْهِ وَبٰطِلٌ مَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ( الأعراف: ١٣٩ )
Indeed
إِنَّ
নিশ্চয়ই
these
هَٰٓؤُلَآءِ
এসব (লোক)
destroyed
مُتَبَّرٌ
বিধ্বস্ত হবে
(is) what
مَّا
তা
they
هُمْ
তারা
(are) in it
فِيهِ
মধ্যে যার (লিপ্ত আছে)
and vain
وَبَٰطِلٌ
এবং ভ্রান্ত
(is) what
مَّا
যা
they used to
كَانُوا۟
তারা ছিলো
do"
يَعْمَلُونَ
তারা কাজ করে আসছে"
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
এসব লোক যাতে মত্ত আছে তা ধ্বংস হয়ে যাবে আর তারা যে সব কাজ করছে তা সব বাতিল।
English Sahih:
Indeed, those [worshippers] – destroyed is that in which they are [engaged], and worthless is whatever they were doing."
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
এসব লোক যাতে লিপ্ত রয়েছে, তা তো ধ্বংস করা হবে এবং তারা যা করছে, তাও অমূলক।[১]
[১] অর্থাৎ, এই সব মূর্তিপূজারী যাদের অবস্থা তোমাদেরকে ধোঁকায় ফেলেছে, তাদের ভাগ্যই হল ধ্বংস হওয়া ও তাদের এই কর্ম বাতিল ও ক্ষতিকর।