Skip to main content

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ بِاَنَّهُمْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا عَنْهَا غٰفِلِيْنَ   ( الأعراف: ١٣٦ )

So We took retribution
فَٱنتَقَمْنَا
অতঃপর প্রতিশোধ নিলাম আমরা
from them
مِنْهُمْ
থেকে তাদের
and We drowned them
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
অতঃপর আমরা ডুবিয়ে দিলাম তাদেরকে
in
فِى
মধ্যে
the sea
ٱلْيَمِّ
সাগরের
because they
بِأَنَّهُمْ
কারণ নিশ্চয়ই তারা
denied
كَذَّبُوا۟
তারা মিথ্যারোপ করেছিলো
Our Signs
بِـَٔايَٰتِنَا
প্রতি নিদর্শনগুলোর আমাদের
and they were
وَكَانُوا۟
এবং তারা ছিলো
to them
عَنْهَا
হতে তা
heedless
غَٰفِلِينَ
অমনোযোগী

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তখন আমি তাদের উপর প্রতিশোধ নিলাম আর তাদেরকে সমুদ্রে ডুবিয়ে মারলাম কেননা তারা আমার নিদর্শনসমূহকে অস্বীকার করেছিল আর এ ব্যাপারে তারা ছিল চিন্তা-ভাবনাহীন।

English Sahih:

So We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সুতরাং আমি তাদের প্রতিশোধ নিলাম এবং তাদেরকে অতল সমুদ্রে নিমজ্জিত করলাম, কারণ তারা আমার নিদর্শনসমূহকে মিথ্যা মনে করত এবং এ সম্বন্ধে তারা ঔদাস্য প্রকাশ করত। [১]

[১] এত বড় বড় নিদর্শন দেখা সত্ত্বেও তারা ঈমান আনার জন্য ও গাফিলতির ঘুম হতে জাগার জন্য প্রস্তুত হল না। শেষ পর্যন্ত তাদেরকে সমুদ্রে ডুবিয়ে মারা হল। যার বিস্তারিত বর্ণনা কুরআনের বিভিন্ন জায়গায় এসেছে।