وَقَالُوْا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهٖ مِنْ اٰيَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَاۙ فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيْنَ ( الأعراف: ١٣٢ )
And they said
وَقَالُوا۟
এবং তারা বলে
"Whatever
مَهْمَا
"যা কিছুই
you bring us
تَأْتِنَا
আমাদের কাছে আসো তুমি
therewith
بِهِۦ
নিয়ে তা
of
مِنْ
কোনো
(the) sign
ءَايَةٍ
নিদর্শন
so that you bewitch us
لِّتَسْحَرَنَا
জন্যে আমাদের যাদু করার
with it
بِهَا
দিয়ে তা
then not
فَمَا
তবুও না
we
نَحْنُ
আমরা
(will be) in you
لَكَ
উপর তোমার
believers"
بِمُؤْمِنِينَ
মু'মিন"
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা বলল, ‘আমাদেরকে যাদুগ্রস্ত করার জন্য তুমি যে কোন নিদর্শনই নিয়ে আস না কেন, আমরা কিছুতেই তোমাতে বিশ্বাস করব না।’
English Sahih:
And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you."
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তারা বলল, ‘আমাদেরকে যাদু করার জন্য তুমি যে কোন নিদর্শন আমাদের নিকট উপস্থিত কর না কেন, আমরা তোমাতে বিশ্বাস করব না।’ [১]
[১] এটি তাদের কুফরী ও অস্বীকারের বহিঃপ্রকাশ, যাতে তারা ডুবে ছিল। মু'জিযা ও আল্লাহর নিদর্শনাবলীকে এখনো পর্যন্ত তারা যাদুকরের কাজ বলেই মনে করত।