Skip to main content

وَمَا تَنْقِمُ مِنَّآ اِلَّآ اَنْ اٰمَنَّا بِاٰيٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَاۤءَتْنَا ۗرَبَّنَآ اَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَّتَوَفَّنَا مُسْلِمِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٢٦ )

And not
وَمَا
এবং না
you take revenge
تَنقِمُ
প্রতিশোধ নিচ্ছো তুমি
from us
مِنَّآ
হতে আমাদের
except
إِلَّآ
এ ছাড়া (অন্য কোনো কারণে)
that
أَنْ
যে
we believed
ءَامَنَّا
ঈমান এনেছি আমরা
in (the) Signs
بِـَٔايَٰتِ
প্রতি নিদর্শনগুলোর
(of) our Lord
رَبِّنَا
রবের আমাদের
when
لَمَّا
যখন
they came to us
جَآءَتْنَاۚ
কাছে এসেছে তা আমাদের
Our Lord!
رَبَّنَآ
হে আমার রব
Pour
أَفْرِغْ
তুমি ঢেলে দাও
upon us
عَلَيْنَا
উপর আমাদের
patience
صَبْرًا
ধৈর্য
and cause us to die
وَتَوَفَّنَا
ও মৃত্যু দাও আমাদের
(as) Muslims"
مُسْلِمِينَ
(অনুগত) মুসলমান হিসেবে"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি আমাদের উপর প্রতিশোধ নিচ্ছ শুধু এ কারণে যে, আমাদের কাছে যখন আমাদের প্রতিপালকের নিদর্শন এসেছে তখন আমরা তাতে বিশ্বাস স্থাপন করেছি। হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে ধৈর্য ও দৃঢ়তা অবলম্বনের গুণে অভিষিক্ত কর আর মুসলমান হিসেবে আমাদের মৃত্যু দান কর।

English Sahih:

And you do not resent us except because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour upon us patience and let us die as Muslims [in submission to You]."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি তো আমাদের উপর দোষারোপ করছ শুধু এ জন্য যে, আমরা আমাদের প্রতিপালকের নিদর্শনসমূহ যখন আমাদের নিকট এসেছে, তখন আমরা তাতে বিশ্বাস স্থাপন করেছি।[১] হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে ধৈর্য দান কর[২] এবং আত্মসমর্পণকারী (মুসলিম)রূপে আমাদের মৃত্যু ঘটাও।’ [৩]

[১] তোমার নিকট আমাদের এটিই দোষ, যার কারণে তুমি আমাদের উপর অসন্তুষ্ট আর আমাদের শাস্তি দেওয়ার ব্যাপারে বদ্ধপরিকর হয়েছ। যদিও এটা কোন দোষ নয়; বরং এটি একটি সদগুণ যে, যখন সত্য আমাদের সামনে প্রকাশ হয়ে গেছে, তখন তার পরিবর্তে পার্থিব সকল স্বার্থকে ত্যাগ করে সত্যকে গ্রহণ করেছি। অতঃপর তারা ফিরআউনের সাথে কথা শেষ করে মহান আল্লাহকে সম্বোধন করে তাঁর দরবারে দু'আ করতে লাগল।

[২] যাতে আমরা তোমার এই শত্রুর শাস্তিকে সহ্য করে নিতে পারি এবং হক ও ঈমানের উপর সুদৃঢ় থাকতে পারি।

[৩] এই পার্থিব পরীক্ষায় যেন আমরা ঈমানকে হাত ছাড়া না করি বা অন্য কোন ফিতনায় না পড়ি।