Skip to main content

قَالَ فِرْعَوْنُ اٰمَنْتُمْ بِهٖ قَبْلَ اَنْ اٰذَنَ لَكُمْۚ اِنَّ هٰذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوْهُ فِى الْمَدِيْنَةِ لِتُخْرِجُوْا مِنْهَآ اَهْلَهَاۚ فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ  ( الأعراف: ١٢٣ )

Said
قَالَ
বললো
Firaun
فِرْعَوْنُ
ফিরাউন
"You believed
ءَامَنتُم
"ঈমান আনলে তোমরা
in him
بِهِۦ
উপর তার
before
قَبْلَ
(এর) পূর্বেই
[that]
أَنْ
যে
I give permission
ءَاذَنَ
অনুমতি দিবো আমি
to you
لَكُمْۖ
জন্যে তোমাদের
Indeed
إِنَّ
নিশ্চয়ই
this
هَٰذَا
এটা
(is) surely a plot
لَمَكْرٌ
অবশ্যই ষড়যন্ত্র
you have plotted it
مَّكَرْتُمُوهُ
তোমরা ষড়যন্ত্র এঁটেছো যা
in
فِى
মধ্যে
the city
ٱلْمَدِينَةِ
শহরের
so that you may drive out
لِتُخْرِجُوا۟
যেন তোমরা বের করতে পারো
from it
مِنْهَآ
থেকে তা
its people
أَهْلَهَاۖ
অধিবাসীদেরকে তার
But soon
فَسَوْفَ
অতএব শীঘ্রই
you will know
تَعْلَمُونَ
তোমরা জানতে পারবে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

ফির‘আওন বলল, ‘আমি হুকুম দেয়ার আগেই তোমরা তার প্রতি ঈমান আনল? অবশ্যই এটা তোমাদের ষড়যন্ত্র যেটা নগরে বসে তোমরা পাকিয়েছ, এর বাসিন্দাদের বহিস্কৃত করার উদ্দেশে। এর পরিণাম শীঘ্রই টের পাবে।

English Sahih:

Said Pharaoh, "You believed in him before I gave you permission. Indeed, this is a conspiracy which you conspired in the city to expel therefrom its people. But you are going to know.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ফিরআউন বলল, ‘কী! আমি তোমাদেরকে অনুমতি দেবার আগেই তোমরা ওতে বিশ্বাস করলে? নিশ্চয় এটি একটি চক্রান্ত; যা তোমরা এ নগরে চালিয়েছ, যাতে নগরবাসীদেরকে সেখান হতে বহিষ্কার করতে পার। অতএব শীঘ্রই তোমরা এর (পরিণাম) জানতে পারবে। [১]

[১] এসব যা কিছুই ঘটল, তা ফিরআউনের জন্য বড় আশ্চর্যজনক ও বিস্ময়কর ছিল। সেই জন্য সে কিছু না বুঝে বলে ফেলল, 'তোমরা সকলেই সম্মিলিত প্রচেষ্টায় আমার রাজত্ব শেষ করতে চাও। আচ্ছা! তোমরা অচিরেই এর পরিণাম জানতে পারবে।'