قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِمَّآ اَنْ تُلْقِيَ وَاِمَّآ اَنْ نَّكُوْنَ نَحْنُ الْمُلْقِيْنَ ( الأعراف: ١١٥ )
They said
قَالُوا۟
তারা বললো
"O Musa!
يَٰمُوسَىٰٓ
"হে মূসা
Whether
إِمَّآ
হয়তো
[that]
أَن
যে
you throw
تُلْقِىَ
তুমি ছুঁড়বে
or
وَإِمَّآ
আর নয়তো
[that]
أَن
যে
we will be
نَّكُونَ
আমরা হবো
[we]
نَحْنُ
আমরা
the ones to throw?"
ٱلْمُلْقِينَ
নিক্ষেপকারী"
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা বলল, ‘হে মূসা! তুমিই কি (প্রথমে যাদু) ছুঁড়বে, না আমরাই ছুঁড়ব?’
English Sahih:
They said, "O Moses, either you throw [your staff], or we will be the ones to throw [first]."
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তারা বলল, ‘হে মূসা! তুমিই (প্রথমে) নিক্ষেপ করবে, না আমরাই নিক্ষেপ করব?’ [১]
[১] যাদুকরেরা এই এখতিয়ার নিজেদের আত্মবিশ্বাসের ফলেই দিয়েছিল। তাদের পূর্ণ বিশ্বাস ছিল যে, আমাদের যাদুর মুকাবিলায় মূসার মু'জিযা কিছুই নয়; যাকে তারা একটি যাদুই মনে করেছিল। যদি মূসাকে আগেই নিজের যাদু দেখানোর সুযোগ দেওয়া যায়, তাহলেও এমন কোন পার্থক্য নেই। আমরা তো তার যাদুকে শেষ পর্যন্ত নিশ্চিহ্ন করেই ফেলব।