قَالَ نَعَمْ وَاِنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِيْنَ ( الأعراف: ١١٤ )
He said
قَالَ
সে বললো
"Yes
نَعَمْ
"হ্যাঁ
and indeed you
وَإِنَّكُمْ
এবং নিশ্চয়ই তোমরা
surely (will be) of
لَمِنَ
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
the ones who are near"
ٱلْمُقَرَّبِينَ
সান্নিধ্যপ্রাপ্তদের"
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
সে বলল, হাঁ, তোমরা অবশ্যই (আমার) নৈকট্যলাভকারীদের মধ্যে শামিল হবে।
English Sahih:
He said, "Yes, and, [moreover], you will be among those made near [to me]."
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
সে বলল, ‘হ্যাঁ! এবং তোমরা অবশ্যই আমার সান্নিধ্যপ্রাপ্তদেরও অন্তর্ভুক্ত হবে।’ [১]
[১] যাদুকরেরা ছিল যেহেতু দুনিয়ার আকাঙ্ক্ষী; দুনিয়ার জন্যই তারা যাদু শিখেছে। সেই জন্য তারা এই সুযোগকে কাজে লাগাতে চাইল। তারা ভাবল যে, এই সময় আমাদেরকে বাদশাহর প্রয়োজন হয়েছে, অতএব এই সুযোগে অধিক পারিশ্রমিক চেয়ে নেওয়া যাক। সুতরাং তারা নিজেদের সাফল্যের উপর পারিশ্রমিক দাবী করল। যা শুনে ফিরআউন বলল, পারিশ্রমিকই নয়; বরং তোমরা আমার নৈকট্যপ্রাপ্ত বলে গণ্য হবে।