قَالَ الْمَلَاُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ اِنَّ هٰذَا لَسٰحِرٌ عَلِيْمٌۙ ( الأعراف: ١٠٩ )
Said
قَالَ
বললো
the chiefs
ٱلْمَلَأُ
প্রধান ব্যক্তিরা
of
مِن
মধ্য হতে
(the) people
قَوْمِ
জাতির
(of) Firaun
فِرْعَوْنَ
ফিরআউনের
"Indeed
إِنَّ
"নিশ্চয়ই
this
هَٰذَا
এই (ব্যক্তি)
(is) surely a magician -
لَسَٰحِرٌ
অবশ্যই জাদুকর
learned
عَلِيمٌ
সুদক্ষ
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
ফির‘আওন গোষ্ঠীর প্রধানরা বলল, নিশ্চয় সে বিজ্ঞ যাদুকর।’
English Sahih:
Said the eminent among the people of Pharaoh, "Indeed, this is a learned magician
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
ফিরআউন সম্প্রদায়ের প্রধানগণ বলল, ‘এতো একজন সুদক্ষ যাদুকর। [১]
[১] মু'জিযা দেখে ঈমান আনার পরিবর্তে ফিরআউনী সম্প্রদায়ের প্রধানেরা তা যাদু বলে আখ্যায়িত করে বলল, 'মূসা তো একজন সুদক্ষ যাদুকর। তার উদ্দেশ্য, এর দ্বারা তোমাদের রাজত্ব শেষ করে দেওয়া।' কারণ মূসা (আঃ)-এর যুগে যাদু ছিল প্রবল এবং তার প্রচলন ছিল সাধারণ। যার ফলে মু'জিযাকেও তারা যাদু ভেবে বসল; যে মু'জিযাতে মানুষের কোন হাত থাকে না, বরং তা একমাত্র আল্লাহর ইচ্ছায় প্রকাশ পায়। তা সত্ত্বেও ফিরআউনের প্রধানেরা মূসা (আঃ)-এর ব্যাপারে ফিরআউনকে পথভ্রষ্ট করার সুযোগ পেয়ে গেল।