Skip to main content

حَقِيْقٌ عَلٰٓى اَنْ لَّآ اَقُوْلَ عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الْحَقَّۗ قَدْ جِئْتُكُمْ بِبَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَرْسِلْ مَعِيَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ  ( الأعراف: ١٠٥ )

Obligated
حَقِيقٌ
এটা স্হির নিশ্চিত (আমার)
on
عَلَىٰٓ
উপর
that
أَن
যে
not
لَّآ
না
I say
أَقُولَ
বলি আমি
about
عَلَى
ব্যাপারে
Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহর
except
إِلَّا
এ ছাড়া
the truth
ٱلْحَقَّۚ
প্রকৃত সত্য
Verily
قَدْ
নিশ্চয়ই
I (have) come to you
جِئْتُكُم
কাছে এসেছি তোমাদের
with a clear Sign
بِبَيِّنَةٍ
সহ সুস্পষ্ট প্রমাণ
from
مِّن
পক্ষ হতে
your Lord
رَّبِّكُمْ
রবের তোমাদের
so send
فَأَرْسِلْ
অতঃপর তুমি পাঠাও
with me
مَعِىَ
আমার সাথে
(the) Children
بَنِىٓ
বনী
(of) Israel"
إِسْرَٰٓءِيلَ
ইসরাঈলকে"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমার জন্য অবশ্য করণীয় এই যে, আমি প্রকৃত সত্য ছাড়া আল্লাহর সম্বন্ধে কিছু বলি না, তোমাদের প্রতিপালকের নিকট হতে স্পষ্ট প্রমাণ সহকারে তোমাদের কাছে এসেছি। কাজেই বানী ইসরাঈলকে আমার সঙ্গে পাঠিয়ে দাও।

English Sahih:

[Who is] obligated not to say about Allah except the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি এর হকদার যে, আমি আল্লাহ সম্বন্ধে সত্য ব্যতীত বলব না। তোমাদের প্রতিপালকের নিকট হতে স্পষ্ট প্রমাণ আমি তোমাদের নিকট এনেছি।[১] সুতরাং বনী ইস্রাঈল সম্প্রদায়কে আমার সঙ্গে পাঠিয়ে দাও।’ [২]

[১] যা এই কথারই প্রমাণ যে, আমি সত্য সত্যই আল্লাহ-প্রেরিত রসূল। এই মু'জিযা ও বড় প্রমাণের বিস্তারিত আলোচনাও পরবর্তীতে (৭;১১৭ ও ৭;১৩৩ নং আয়াতে) আসছে।

[২] বানী ইস্রাঈল যাদের আসল বাসস্থান ছিল শাম এলাকা। ইউসুফ (আঃ)-এর যুগে তারা মিসরে চলে যায় এবং সেখানেই বসবাস শুরু করে। ফিরআউন তাদেরকে দাস বানিয়েছিল এবং তাদের উপর নানাভাবে নির্যাতন করত। যার বিস্তারিত আলোচনা সূরা বাক্বারায় উল্লিখিত হয়েছে এবং পরবর্তীতেও আসবে। ফিরআউন ও তার সভাসদরা যখন মূসা (আঃ)-এর দাওয়াতকে অস্বীকার করল, তখন মূসা (আঃ) ফিরআউনের নিকট দাবী জানালেন যে, বানী ইস্রাঈলকে মুক্ত করে দেওয়া হোক; যাতে তারা তাদের পিতৃপুরুষের বাসস্থানে ফিরে গিয়ে সম্মানের সাথে বাস করতে পারে এবং আল্লাহর ইবাদত করতে পারে।