Skip to main content

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ مُّوْسٰى بِاٰيٰتِنَآ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَظَلَمُوْا بِهَاۚ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِيْنَ   ( الأعراف: ١٠٣ )

Then
ثُمَّ
এরপর
We sent
بَعَثْنَا
আমরা পাঠিয়েছি
from
مِنۢ
থেকে
after them
بَعْدِهِم
তাদের পর
Musa
مُّوسَىٰ
মুসাকে
with Our Signs
بِـَٔايَٰتِنَآ
সহ নিদর্শনগুলো আমাদের
to
إِلَىٰ
প্রতি
Firaun
فِرْعَوْنَ
ফিরআউনের
and his chiefs
وَمَلَإِي۟هِۦ
ও তার পরিষদবর্গের (কাছে)
But they were unjust
فَظَلَمُوا۟
অতঃপর তারা অন্যায় করেছিলো
to them
بِهَاۖ
সাথে তার
So see
فَٱنظُرْ
অতঃপর লক্ষ্য করো
how
كَيْفَ
কিরূপ
was
كَانَ
ছিলো
(the) end
عَٰقِبَةُ
পরিণাম
(of) the corrupters
ٱلْمُفْسِدِينَ
বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের পরে আমি মূসাকে আমার নিদর্শনাবলী সহকারে ফির‘আওন ও তার প্রধানদের কাছে পাঠিয়েছিলাম। কিন্তু সে সবের প্রতি তারা অন্যায় আচরণ প্রদর্শন করে। লক্ষ্য কর, তারপর বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের পরিণতি কেমন হয়েছিল!

English Sahih:

Then We sent after them Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, but they were unjust toward them. So see how was the end of the corrupters.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর তাদের পর মূসাকে আমার নিদর্শনাবলীসহ ফিরআউন ও তার পারিষদবর্গের নিকট পাঠাই,[১] কিন্তু তারা তা অস্বীকার করে। সুতরাং বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের পরিণাম কি হয়েছিল, তা লক্ষ্য কর। [২]

[১] এখান হতে মূসা (আঃ)-এর বর্ণনা শুরু হচ্ছে। যিনি উল্লিখিত নবীদের পর এসেছিলেন এবং যিনি ছিলেন একজন উচ্চ মর্যাদাসম্পন্ন নবী। যাঁকে মিসরের ফিরআউন ও তার জাতির নিকট মু'জিযা ও দলীল-প্রমাণ দিয়ে পাঠানো হয়েছিল।

[২] অর্থাৎ, তাদেরকে ডুবিয়ে মারা হয়েছিল। যেমন, পরবর্তীতে (১৩৬ নং আয়াতে) সে কথা আসছে।