اَمْ لَكُمْ اَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِۙ اِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُوْنَۚ ( القلم: ٣٩ )
Or
أَمْ
অথবা
(do) you have
لَكُمْ
তোমাদের জন্যে রয়েছে
oaths
أَيْمَٰنٌ
প্রতিশ্রুতি
from us
عَلَيْنَا
আমাদের উপর
reaching
بَٰلِغَةٌ
বলবৎ
to
إِلَىٰ
পর্যন্ত
(the) Day
يَوْمِ
দিন
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِۙ
কিয়ামতের
That
إِنَّ
নিশ্চয়
for you
لَكُمْ
তোমাদের জন্যে আছে
(is) what
لَمَا
যা
you judge?
تَحْكُمُونَ
তোমরা সিদ্ধান্ত নিচ্ছ
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
অথবা তোমাদের জন্য আমার উপর কি ক্বিয়ামত পর্যন্ত বলবৎ কোন দায়বদ্ধতা আছে যে, তোমরা যা দাবী করবে তাই পাবে?
English Sahih:
Or do you have oaths [binding] upon Us, extending until the Day of Resurrection, that indeed for you is whatever you judge?
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আমি কি তোমাদের সাথে কিয়ামত পর্যন্ত বলবৎ এমন কোন প্রতিজ্ঞায় আবদ্ধ আছি যে, তোমরা নিজেদের জন্য যা স্থির করবে তাই পাবে? [১]
[১] অর্থাৎ, কিয়ামত পর্যন্ত অব্যাহত এমন কোন পাক্কা অঙ্গীকার আমি তোমাদের সাথে করেছি নাকি যে, তোমরা নিজেদের ব্যাপারে যা ফায়সালা করবে, তা-ই তোমাদের জন্য হবে?