Skip to main content

قَالُوْا بَلٰى قَدْ جَاۤءَنَا نَذِيْرٌ ەۙ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ اللّٰهُ مِنْ شَيْءٍۖ اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ كَبِيْرٍ  ( الملك: ٩ )

They will say
قَالُوا۟
তারা বলবে
"Yes
بَلَىٰ
"হ্যাঁ
indeed
قَدْ
অবশ্যই
came to us
جَآءَنَا
এসেছিল আমাদের (কাছে)
a warner
نَذِيرٌ
সতর্ককারী
but we denied
فَكَذَّبْنَا
তবে আমরা মিথ্যারোপ করেছিলাম
and we said
وَقُلْنَا
এবং আমরা বলে ছিলাম
"Not
مَا
"নাই
has sent down
نَزَّلَ
নাযিল করেন
Allah
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
any
مِن
কোন
thing
شَىْءٍ
কিছু
Not
إِنْ
নও
you (are)
أَنتُمْ
তোমরা
but
إِلَّا
এছাড়া
in
فِى
মধ্যে
error
ضَلَٰلٍ
গুমরাহীর
great"
كَبِيرٍ
বড়"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা জবাব দিবে, ‘হ্যাঁ, অবশ্যই আমাদের কাছে সতর্ককারী এসেছিল, কিন্তু আমরা তাদেরকে অস্বীকার করেছিলাম আর আমরা বলেছিলাম, ‘আল্লাহ কোন কিছুই অবতীর্ণ করেননি, তোমরা তো ঘোর বিভ্রান্তিতে পড়ে আছ।’

English Sahih:

They will say, "Yes, a warner had come to us, but we denied and said, 'Allah has not sent down anything. You are not but in great error.'"

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলবে, ‘অবশ্যই আমাদের নিকট সতর্ককারী এসেছিল, কিন্তু আমরা তাদেরকে মিথ্যাবাদী গণ্য করেছিলাম এবং বলেছিলাম, আল্লাহ কিছুই অবতীর্ণ করেননি, তোমরা তো মহা বিভ্রান্তিতে রয়েছ।’[১]

[১] অর্থাৎ, আমরা পয়গম্বরদেরকে সত্যজ্ঞান করার পরিবর্তে তাঁদেরকে মিথ্যাজ্ঞান করেছিলাম। আসমানী কিতাবসমূহকে একেবারে অস্বীকার করেছিলাম। এমনকি আল্লাহর পয়গম্বরদেরকে আমরা বলেছিলাম যে, তোমরা বড়ই ভ্রষ্টতার মধ্যে আছ।