قُلْ اِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللّٰهِ ۖوَاِنَّمَآ اَنَا۠ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ( الملك: ٢٦ )
Say
قُلْ
তুমি বল
"Only
إِنَّمَا
"শুধুমাত্র
the knowledge
ٱلْعِلْمُ
(তার) জ্ঞান
(is) with
عِندَ
কাছে
Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহর
and only
وَإِنَّمَآ
এবং শুধুমাত্র
I am
أَنَا۠
আমি
a warner
نَذِيرٌ
সাবধানকারী
clear"
مُّبِينٌ
স্পষ্ট"
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
বল, ‘সে জ্ঞান তো কেবল আল্লাহর কাছেই আছে, আমি শুধু একজন স্পষ্ট সতর্ককারী।
English Sahih:
Say, "The knowledge is only with Allah, and I am only a clear warner."
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তুমি বল, ‘এর জ্ঞান শুধু আল্লাহরই নিকট আছে; [১] আর আমি তো স্পষ্ট সকর্তকারী মাত্র।’ [২]
[১] তিনি ব্যতীত তা কেউ জানে না। অন্যত্র তিনি বলেন, {قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّي} (لأعراف; ৭;১৮৭) "তুমি বলে দাও, এর খবর তো আমার পালনকর্তার কাছেই রয়েছে।" (সূরা আরাফ ৭;১৮৭ আয়াত)
[২] অর্থাৎ, আমার কাজ হল সেই (মন্দ) পরিণাম থেকে তোমাদেরকে সতর্ক করা, যা আমাকে মিথ্যা ভাবার কারণে তোমরা প্রাপ্ত হবে। ভিন্ন কথায়, আমার কাজ তো ভীতি প্রদর্শন করা, অদৃশ্যের খবর বলা নয়। তবে যে ব্যাপারে আল্লাহ নিজে থেকেই আমাকে বলে দেন (তার কথা ভিন্ন)।