Skip to main content

আত্ব-ত্বালাক্ব শ্লোক ৮

وَكَاَيِّنْ مِّنْ قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنْ اَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهٖ فَحَاسَبْنٰهَا حِسَابًا شَدِيْدًاۙ وَّعَذَّبْنٰهَا عَذَابًا نُّكْرًا   ( الطلاق: ٨ )

And how many
وَكَأَيِّن
এবং কত
of
مِّن
থেকে
a town
قَرْيَةٍ
জনপদ
rebelled
عَتَتْ
অমান্য করেছিল
against
عَنْ
বিপক্ষে
(the) Command
أَمْرِ
নির্দেশ
(of) its Lord
رَبِّهَا
তার রবের
and His Messengers
وَرُسُلِهِۦ
ও তাঁর রসূলদের
so We took it to account
فَحَاسَبْنَٰهَا
তার আমরা হিসাব অতঃপর নিয়েছি
an account
حِسَابًا
হিসাব
severe;
شَدِيدًا
কঠোর
and We punished it
وَعَذَّبْنَٰهَا
ও তার আমরা শাস্তি দিয়েছি
a punishment
عَذَابًا
শাস্তি
terrible
نُّكْرًا
ভীষণ

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কত জনপদ তাদের প্রতিপালকের আর তাঁর রসূলদের হুকুম অমান্য করেছে। ফলে আমরা তাদের থেকে কঠিনভাবে প্রতিশোধ নিয়েছি আর তাদেরকে ‘আযাব দিয়েছি কঠিন ‘আযাব।

English Sahih:

And how many a city was insolent toward the command of its Lord and His messengers, so We took it to severe account and punished it with a terrible punishment.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

কত জনপদ দম্ভভরে তাদের প্রতিপালকের ও তাঁর রসূলদের নির্দেশের বিরুদ্ধাচরণ করেছিল,[১] ফলে আমি তাদের নিকট হতে কঠোর হিসাব নিয়েছিলাম এবং তাদেরকে দিয়েছিলাম কঠিন শাস্তি।[২]

[১] عَتَت অর্থাৎ, বিদ্রোহ, বিরুদ্ধাচরণ, ঔদ্ধত্য ও অবাধ্যতা প্রদর্শন করেছিল।

[২] نُكْرًا، مُنْكَرًا فَظِيْعًا অর্থাৎ, কঠিন ও ভীষণ। হিসাব ও আযাব বলতে পার্থিব পাকড়াও ও শাস্তি। অথবা কারো কারো কথা অনুযায়ী বাক্যকে আগে-পিছে করা হয়েছে। عَذَابًا نُكْرًا সেই আযাব, যা দুনিয়াতে অনাবৃষ্টি, ভূমিধস ও আকৃতি-বিকৃতি ইত্যাদির আকারে তাদের উপর এসেছে। আর حِسَابًا شَدِيْدًا যেটা আখেরাতে হবে। (ফাতহুল ক্বাদীর)