اَللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ ( التغابن: ١٣ )
Allah
ٱللَّهُ
আল্লাহ্
(there is) no
لَآ
নেই
god
إِلَٰهَ
ইলাহ
except
إِلَّا
ছাড়া
Him
هُوَۚ
তিনি
And upon
وَعَلَى
এবং উপর
Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহ্র
let put (their) trust
فَلْيَتَوَكَّلِ
সুতরাং ভরসা করুক
the believers
ٱلْمُؤْمِنُونَ
মু'মিনগণ
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আল্লাহ তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই। কাজেই মু’মিনরা আল্লাহরই উপর নির্ভর করুক।
English Sahih:
Allah – there is no deity except Him. And upon Allah let the believers rely.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আল্লাহ, তিনি ব্যতীত কোন (সত্য) উপাস্য নেই; সুতরাং বিশ্বাসীরা যেন আল্লাহর উপরই নির্ভর করে।[১]
[১] অর্থাৎ, সমস্ত বিষয় তাঁকেই সোপর্দ করে, তাঁরই উপর ভরসা করে এবং শুধুমাত্র তাঁরই কাছে প্রার্থনা ও আশ্রয় কামনা করে। কেননা, তিনি ব্যতীত কেউ প্রয়োজন পূরণকারীও নেই এবং মুসীবত দূরকারীও নেই। (বিপত্তারণ ও পতিতপাবন একমাত্র তিনিই।)