Skip to main content

وَاَطِيْعُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَۚ فَاِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَاِنَّمَا عَلٰى رَسُوْلِنَا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ   ( التغابن: ١٢ )

So obey
وَأَطِيعُوا۟
এবং তোমরা আনুগত্য কর
Allah
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌র
and obey
وَأَطِيعُوا۟
ও আনুগত্য কর
the Messenger;
ٱلرَّسُولَۚ
রাসূলের
but if
فَإِن
অতঃপর যদি
you turn away
تَوَلَّيْتُمْ
তোমরা ফিরে যাও
then only
فَإِنَّمَا
তবে মূলতঃ
upon
عَلَىٰ
উপর
Our Messenger
رَسُولِنَا
আমাদের রাসূলের
(is) the conveyance
ٱلْبَلَٰغُ
পৌঁছান (দায়িত্ব)
clear
ٱلْمُبِينُ
সুস্পষ্টভাবে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমরা আল্লাহর আনুগত্য কর ও রসূলের আনুগত্য কর। অতঃপর যদি তোমরা মুখ ফিরিয়ে লও (তাহলে তোমাদেরকে সঠিক পথে ফিরিয়ে আনার জন্য জোর জবরদস্তি করা হবে না) কেননা, আমার রসূলের দায়িত্ব কেবল (আমার বাণী) স্পষ্টভাবে পৌঁছে দেয়া।

English Sahih:

And obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away – then upon Our Messenger is only [the duty of] clear notification.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমরা আল্লাহর আনুগত্য কর এবং তাঁর রসূলের আনুগত্য কর। কিন্তু যদি তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও, তাহলে আমার রসূলের দায়িত্ব শুধু স্পষ্টভাবে প্রচার করা। [১]

[১] অর্থাৎ, আমার রসূলের তাতে কিছু এসে যাবে না। কেননা, তাঁর কাজ শুধু পৌঁছে দেওয়া। ইমাম যুহরী (রঃ) বলেন, আল্লাহর কাজ রসূল প্রেরণ করা। আর রসূলের কাজ পৌঁছে দেওয়া। মানুষের কাজ তা মান্য করা। (ফাতহুল ক্বাদীর)