Skip to main content

আল মুমতাহিনা শ্লোক ৭

۞ عَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ الَّذِيْنَ عَادَيْتُمْ مِّنْهُمْ مَّوَدَّةًۗ وَاللّٰهُ قَدِيْرٌۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( الممتحنة: ٧ )

Perhaps
عَسَى
সম্ভবত
Allah
ٱللَّهُ
আল্লাহ
[that]
أَن
যে
will put
يَجْعَلَ
সৃষ্টি করে দিবেন
between you
بَيْنَكُمْ
তোমাদের মাঝে
and between
وَبَيْنَ
ও মাঝে
those (to) whom
ٱلَّذِينَ
যাদের সাথে
you have been enemies
عَادَيْتُم
তোমরা শত্রুতা করেছো
among them
مِّنْهُم
তাদের মধ্যে
love
مَّوَدَّةًۚ
বন্ধুত্ব
And Allah
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
(is) All-Powerful
قَدِيرٌۚ
সর্বশক্তিমান
And Allah
وَٱللَّهُ
ও আল্লাহ
(is) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
ক্ষমাশীল
Most Merciful
رَّحِيمٌ
মেহেরবান

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সম্ভবত আল্লাহ তোমাদের মধ্যে আর তাদের মধ্যেকার যাদেরকে তোমরা শত্রু বানিয়ে নিয়েছ তাদের মধ্যে বন্ধুত্ব সৃষ্টি করে দিবেন (তাদের মুসলিম হয়ে যাওয়ার মাধ্যমে)। আল্লাহ বড়ই শক্তিমান, আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, অতীব দয়ালু।

English Sahih:

Perhaps Allah will put, between you and those to whom you have been enemies among them, affection. And Allah is competent, and Allah is Forgiving and Merciful.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যাদের সাথে তোমাদের শত্রুতা রয়েছে, সম্ভবতঃ আল্লাহ তাদের ও তোমাদের মধ্যে বন্ধুত্ব সৃষ্টি করে দেবেন। [১] আর আল্লাহ সর্বশক্তিমান এবং আল্লাহ চরম ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

[১] অর্থাৎ, তাদেরকে মুসলমান করে তোমাদের ভাই ও সাথী বানিয়ে দেবেন। যার ফলে তোমাদের মাঝের শত্রুতা ও বিদ্বেষ বন্ধুত্ব ও ভালবাসায় পরিবর্তন হয়ে যাবে। আর হলও তা-ই। মক্কা বিজয়ের পর মানুষ দলে দলে মুসলমান হতে শুরু করল। আর তাদের মুসলিম হওয়ার সাথে সাথেই আপোসের বিদ্বেষ ভালবাসায় পরিবর্তন হয়ে গেল। যারা মুসলমানদের রক্ত-পিপাসু ছিল, তারা পরস্পরের সাহায্যকারীতে পরিণত হয়ে গেল।