Skip to main content

فَلَوْلَآ اِذْ جَاۤءَهُمْ بَأْسُنَا تَضَرَّعُوْا وَلٰكِنْ قَسَتْ قُلُوْبُهُمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( الأنعام: ٤٣ )

Then why not
فَلَوْلَآ
অতঃপর কেন না
when
إِذْ
যখন
came to them
جَآءَهُم
এসেছিলো তাদের (কাছে)
Our punishment
بَأْسُنَا
শাস্তি আমাদের
they humbled themselves?
تَضَرَّعُوا۟
তারা বিনীত হলো
But
وَلَٰكِن
বরং
became hardened
قَسَتْ
শক্ত হয়ে গেলো
their hearts
قُلُوبُهُمْ
অন্তরগুলো তাদের
and made fair-seeming
وَزَيَّنَ
এবং সুশোভিত করেছিলো
to them
لَهُمُ
জন্যে তাদের
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنُ
শয়তান
what
مَا
যা
they used to
كَانُوا۟
তারা ছিলো
do
يَعْمَلُونَ
কাজ করতে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমার শাস্তি যখন তাদের উপর পড়ল তখন তারা বিনয় নম্রতা অবলম্বন করল না কেন? বরং তাদের অন্তর আরো শক্ত হয়ে গেল, আর তারা যা করছিল শয়তান সেগুলোকে তাদের জন্য (খুব ভাল কাজ হিসেবে) সুশোভিত করে দিয়েছিল।

English Sahih:

Then why, when Our punishment came to them, did they not humble themselves? But their hearts became hardened, and Satan made attractive to them that which they were doing.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সুতরাং আমার শাস্তি যখন তাদের উপর আপতিত হল, তখন তারা বিনীত হল না কেন? অধিকন্তু তাদের হৃদয় কঠিন হয়ে গেল এবং তারা যা করছিল, শয়তান তা তাদের দৃষ্টিতে সুশোভিত করল। [১]

[১] জাতি যখন চারিত্রিক অবনতি এবং অনুচিত কর্ম-কান্ডের শিকার হয়ে নিজেদের অন্তঃকরণে জং লাগিয়ে নেয়, তখন আল্লাহর আযাবও তাদেরকে উদাসীনতার নিদ্রা থেকে জাগাতে এবং তাদের মনে পরিবর্তন আনতে অসফল হয়। তাদের হাত ক্ষমা চাওয়ার জন্য আল্লাহর সামনে ওঠে না, তাদের অন্তর তাঁর কাছে বিনয়ী হয় না এবং সংশোধন হওয়ার প্রতি তাদের কোন আগ্রহও জাগে না। বরং নিজেদের মন্দ আমলগুলোর উপর অপব্যাখ্যা ও অজুহাতের সুন্দর চাদর চাপিয়ে নিজেদের মনকে সন্তুষ্ট করে নেয়। এই আয়াতে এমন জাতিরই সেই কর্ম-কান্ডসমূহ বর্ণনা করা হয়েছে, যেগুলোকে শয়তান তাদের জন্য সুন্দর আকারে পেশ করে।