Skip to main content

وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْـَٔوْنَ عَنْهُ ۚوَاِنْ يُّهْلِكُوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ   ( الأنعام: ٢٦ )

And they
وَهُمْ
এবং তারা
forbid (others)
يَنْهَوْنَ
নিষেধ করে (লোকদেরকে)
from it
عَنْهُ
থেকে তা
and they keep away
وَيَنْـَٔوْنَ
ও তারা দূরে থাকে
from it
عَنْهُۖ
হতে তা
And not
وَإِن
এবং না
they destroy
يُهْلِكُونَ
তারা ধ্বংস করে
except
إِلَّآ
এ ছাড়া
themselves
أَنفُسَهُمْ
নিজেদেরকে তাদের
and not
وَمَا
অথচ না
they perceive
يَشْعُرُونَ
তারা উপলব্ধি করে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা তা (শোনা) থেকে অন্যদের বিরত করে, আর নিজেরাও তাত্থেকে দূরে সরে থাকে, তারা নিজেরাই নিজেদের ধ্বংস সাধন করে কিন্তু সে বোধ তাদের নেই।

English Sahih:

And they prevent [others] from him and are [themselves] remote from him. And they do not destroy except themselves, but they perceive [it] not.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর তারা অপরকে তা (কুরআন ও নবীর অনুসরণ) হতে বিরত রাখে এবং নিজেরাও তা থেকে দূরে থাকে।[১] তারা নিজেরা শুধু নিজেদেরকেই ধ্বংস করে, অথচ তারা অনুভব করে না। [২]

[১] অর্থাৎ, সাধারণ লোকেদেরকেও নবী করীম (সাঃ) থেকে এবং কুরআন থেকে বাধা দেয়, যাতে তারা ঈমান না আনে এবং নিজেরাও দূরে দূরে থাকে।

[২] তবে লোকেদেরকে দূরে রেখে এবং নিজেদেরকেও দূরে সরিয়ে রেখে আমার ও আমার নবীর কি ক্ষতি হবে? এই ধরনের কর্ম দ্বারা তারা নিজেরাই নিজেদেরকে ধ্বংস করছে, অথচ তারা টেরও পাচ্ছে না।