Skip to main content

وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ مِمَّا ذَرَاَ مِنَ الْحَرْثِ وَالْاَنْعَامِ نَصِيْبًا فَقَالُوْا هٰذَا لِلّٰهِ بِزَعْمِهِمْ وَهٰذَا لِشُرَكَاۤىِٕنَاۚ فَمَا كَانَ لِشُرَكَاۤىِٕهِمْ فَلَا يَصِلُ اِلَى اللّٰهِ ۚوَمَا كَانَ لِلّٰهِ فَهُوَ يَصِلُ اِلٰى شُرَكَاۤىِٕهِمْۗ سَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ   ( الأنعام: ١٣٦ )

And they assign
وَجَعَلُوا۟
এবং তারা নির্দিষ্ট করেছে
to Allah
لِلَّهِ
জন্যে আল্লাহ্‌র
out of what
مِمَّا
তা হতে যা
He produced
ذَرَأَ
তিনি সৃষ্টি করেছেন
of
مِنَ
মধ্য হতে
the crops
ٱلْحَرْثِ
ক্ষেত ফসলের
and the cattle
وَٱلْأَنْعَٰمِ
ও গবাদি পশুর
a share
نَصِيبًا
এক অংশ
and they say
فَقَالُوا۟
অতঃপর তারা বলে
"This
هَٰذَا
"এটা
(is) for Allah"
لِلَّهِ
জন্যে আল্লাহ্‌র"
by their claim
بِزَعْمِهِمْ
অনুযায়ী ধারণা তাদের
"And this
وَهَٰذَا
"এবং (বল) এই (অন্য অংশটা)
(is) for our partners"
لِشُرَكَآئِنَاۖ
জন্যে আমাদের শরিকদের"
But what
فَمَا
অতঃপর যা
is
كَانَ
হয়
for their partners
لِشُرَكَآئِهِمْ
জন্যে তাদের শরিকদের
(does) not
فَلَا
তবে না
reach
يَصِلُ
পৌঁছায়
[to]
إِلَى
কাছে
Allah
ٱللَّهِۖ
আল্লাহ্‌র
while what
وَمَا
অথচ যা কিছু
is
كَانَ
হয়
for Allah
لِلَّهِ
জন্যে আল্লাহ্‌র
then it
فَهُوَ
পরে তা
reaches
يَصِلُ
পৌঁছায়
[to]
إِلَىٰ
কাছে
their partners
شُرَكَآئِهِمْۗ
শরিকদের তাদের
Evil
سَآءَ
নিকৃষ্ট
(is) what
مَا
যা কিছু
they judge
يَحْكُمُونَ
তারা মীমাংসা করে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহ যে শস্য ও গবাদি পশু সৃষ্টি করেছেন তাত্থেকে তারা আল্লাহর জন্য একটা অংশ নির্দিষ্ট করে আর তারা তাদের ধারণামত বলে এ অংশ আল্লাহর জন্য, আর এ অংশ আমাদের দেবদেবীদের জন্য। যে অংশ তাদের দেবদেবীদের জন্য তা আল্লাহর নিকট পৌঁছে না, কিন্তু যে অংশ আল্লাহর তা তাদের দেবদেবীদের নিকট পৌঁছে। কতই না নিকৃষ্ট এই লোকদের ফায়সালা!

English Sahih:

And they [i.e., the polytheists] assign to Allah from that which He created of crops and livestock a share and say, "This is for Allah," by their claim, "and this is for our 'partners' [associated with Him]." But what is for their "partners" does not reach Allah, while what is for Allah – this reaches their "partners." Evil is that which they rule.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আল্লাহ যে শস্য ও গবাদি পশু সৃষ্টি করেছেন, তার মধ্য হতে তারা আল্লাহর জন্য এক অংশ নির্দিষ্ট করে এবং নিজেদের ধারণানুযায়ী বলে, ‘এ আল্লাহর জন্য এবং এ আমাদের দেবতাদের জন্য।’[১] যা তাদের দেবতাদের অংশ তা আল্লাহর কাছে পৌঁছে না[২] এবং যা আল্লাহর অংশ তা তাদের দেবতাদের কাছে পৌঁছে।[৩] তারা যা মীমাংসা করে তা কত নিকৃষ্ট!

[১] এই আয়াতে মুশরিকদের সেই আকীদা ও আমলের একটি নমুনা পেশ করা হয়েছে, যা তারা নিজেরাই গড়ে রেখেছিল। তারা জমির ফসল এবং পশুসম্পদের কিছু অংশ আল্লাহর জন্য এবং কিছু অংশ তাদের মনগড়া উপাস্যদের জন্য নির্দিষ্ট করে নিত। আল্লাহর অংশকে অতিথি ও ফকীর-মিসকীনদের উপর এবং আত্মীয়তার সম্পর্ক বজায় রাখার কাজে ব্যয় করত। আর মূর্তিদের অংশকে তাদের পুরোহিত-পান্ডাদের উপর এবং তাদের প্রয়োজনাদি পূরণে ব্যয় করত। আর যদি মূর্তিদের জন্য নির্দিষ্ট অংশের ফসল আশা অনুরূপ না ফলত, তাহলে আল্লাহর অংশ থেকে বের করে তাতে শামিল করে নিত। কিন্তু এর বিপরীত হলে (অর্থাৎ, আল্লাহর অংশের ফসল আশা অনুরূপ না হলে), মূর্তিদের অংশ থেকে কিছু বের না করে বলত যে, আল্লাহ তো অভাবমুক্ত।

[২] অর্থাৎ, আল্লাহর অংশে ঘাটতি হলে দেবতাদের নির্দিষ্ট অংশ থেকে দান-খয়রাত করে না।

[৩] পক্ষান্তরে মূর্তিদের জন্য নির্দিষ্ট অংশে ঘাটতি হলে আল্লাহর জন্য নির্দিষ্ট অংশ থেকে নিয়ে তাদের স্বার্থে ও প্রয়োজনাদিতে ব্যয় করত। অর্থাৎ, আল্লাহর তুলনায় মূর্তিদের মাহাত্ম্য এবং তাদের ভয় ওদের হৃদয়ে বেশী ছিল। বর্তমানের মুশরিকদের আচরণ থেকেও এটা প্রত্যক্ষ করা যেতে পারে।