Skip to main content

وَلِتَصْغٰٓى اِلَيْهِ اَفْـِٕدَةُ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوْا مَا هُمْ مُّقْتَرِفُوْنَ   ( الأنعام: ١١٣ )

And so that incline
وَلِتَصْغَىٰٓ
এবং (তারা এজন্যে করে) যেন ঝুঁকে
to it
إِلَيْهِ
প্রতি তার (অর্থাৎ চাকচিক্যের)
hearts
أَفْـِٔدَةُ
(তাদের) অন্তর
(of) those who
ٱلَّذِينَ
যারা
(do) not
لَا
না
believe
يُؤْمِنُونَ
ঈমান আনে
in the Hereafter
بِٱلْءَاخِرَةِ
উপর আখিরাতের
and so that they may be pleased with it
وَلِيَرْضَوْهُ
এবং যেন তাতে তারা পরিতুষ্ট হয়
and so that they may commit
وَلِيَقْتَرِفُوا۟
এবং যেন তারা অপকর্ম করে
what
مَا
যা
they
هُم
তারা
(are) committing
مُّقْتَرِفُونَ
অপকর্ম করছে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তার দিকে (অর্থাৎ চিত্তাকর্ষক প্রতারণার দিকে) সে সব লোকের অন্তর আকৃষ্ট হতে দাও যারা আখেরাতের প্রতি ঈমান আনে না, আর তাতেই তাদেরকে সন্তুষ্ট থাকতে দাও আর যে পাপকাজ তারা করতে চায় তা তাদেরকে করতে দাও।

English Sahih:

And [it is] so the hearts of those who disbelieve in the Hereafter will incline toward it [i.e., deceptive speech] and that they will be satisfied with it and that they will commit that which they are committing.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর তারা এ উদ্দেশ্যে প্ররোচিত করে যে, যারা পরকালে বিশ্বাস করে না, তাদের মন যেন ওর (শয়তানের) প্রতি অনুরাগী হয় এবং তাতে যেন তারা পরিতুষ্ট হয়, আর তারা যা করে, তাতে যেন তারাও লিপ্ত হতে পারে। [১]

[১] অর্থাৎ, শয়তানী কুমন্ত্রণার শিকার তারাই হয় এবং তারাই তা পছন্দ করে ও সেই অনুযায়ী আমলও করে, যারা আখেরাতে বিশ্বাস রাখে না। আর এ কথা বাস্তব যে, মানুষের অন্তরে আখেরাতের প্রতি বিশ্বাস যত দুর্বল হবে, তত তারা শয়তানের কুমন্ত্রণার জালে ফাঁসতে থাকবে।