Skip to main content

وَنُقَلِّبُ اَفْـِٕدَتَهُمْ وَاَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوْا بِهٖٓ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّنَذَرُهُمْ فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ ࣖ ۔   ( الأنعام: ١١٠ )

And We will turn
وَنُقَلِّبُ
এবং ফিরিয়ে দিবো আমরা
their hearts
أَفْـِٔدَتَهُمْ
অন্তরগুলোকে তাদের
and their sights
وَأَبْصَٰرَهُمْ
ও দৃষ্টিগুলোকে তাদের
(just) as
كَمَا
যেমন
not
لَمْ
নি
they believe
يُؤْمِنُوا۟
তারা ঈমান আনে
in it
بِهِۦٓ
উপর তার
(the) first
أَوَّلَ
প্রথম
time
مَرَّةٍ
বার
And We will leave them
وَنَذَرُهُمْ
ও ছেড়ে দিবো আমরা তাদের
in
فِى
মধ্যে
their transgression
طُغْيَٰنِهِمْ
অবাধ্যতার তাদের
wandering blindly
يَعْمَهُونَ
তারা উদ্ভ্রান্ত হয়ে ঘুরে বেড়াবে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর আমিও এদের অন্তর ও দৃষ্টিসমূহকে (অন্য দিকে) ফিরিয়ে দেব, আর তাদেরকে তাদের অবাধ্যতার ঘূর্ণিপাকে অন্ধের মত ঘুরে মরার সুযোগ দেব।

English Sahih:

And We will turn away their hearts and their eyes just as they refused to believe in it [i.e., the revelation] the first time. And We will leave them in their transgression, wandering blindly.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা যেমন প্রথমবারে ওতে বিশ্বাস করেনি, তেমনি আমিও তাদের অন্তর ও দৃষ্টিকে ফিরিয়ে দেব[১] এবং তাদেরকে অবাধ্যতায় উদ্ভ্রান্তের ন্যায় ঘুরে বেড়াতে দেব।

[১] এর অর্থ হল, প্রথমবার ঈমান না আনার কারণে তার শাস্তি তাদের উপর এমনভাবে এল যে, আগামীতেও তাদের ঈমান আনার সম্ভাবনা শেষ হয়ে গেল। অন্তঃকরণ ও দৃষ্টিকে ফিরিয়ে দেওয়ার অর্থ এটাই। (ইবনে কাসীর)