Skip to main content

هُوَ الَّذِيْ يُنَزِّلُ عَلٰى عَبْدِهٖٓ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍ لِّيُخْرِجَكُمْ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِۗ وَاِنَّ اللّٰهَ بِكُمْ لَرَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ   ( الحديد: ٩ )

He
هُوَ
তিনিই (সেই আল্লাহ্‌)
(is) the One Who
ٱلَّذِى
যিনি
sends down
يُنَزِّلُ
অবতীর্ণ করেছেন
upon
عَلَىٰ
উপর
His slave
عَبْدِهِۦٓ
তাঁর বান্দার/ দাসের
Verses
ءَايَٰتٍۭ
আয়াত সমূহ
clear
بَيِّنَٰتٍ
সুস্পষ্ট
that He may bring you out
لِّيُخْرِجَكُم
তোমাদের বের করার জন্যে
from
مِّنَ
হতে
the darkness[es]
ٱلظُّلُمَٰتِ
অন্ধকারসমূহ
into
إِلَى
দিকে
the light
ٱلنُّورِۚ
আলোর
And indeed
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়ই
Allah
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌
to you
بِكُمْ
তোমাদের উপর
(is the) Most Kind
لَرَءُوفٌ
অবশ্যই করুণাময়
(the) Most Merciful
رَّحِيمٌ
পরম দয়ালু

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তিনিই তাঁর বান্দাহর উপর সুস্পষ্ট আয়াত অবতীর্ণ করেন তোমাদেরকে ঘোর অন্ধকার থেকে আলোতে আনার জন্য, আল্লাহ অবশ্যই তোমাদের প্রতি বড়ই করুণাশীল, অতি দয়ালু।

English Sahih:

It is He who sends down upon His Servant [Muhammad (^)] verses of clear evidence that He may bring you out from darknesses into the light. And indeed, Allah is to you Kind and Merciful.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তিনিই তাঁর বান্দাদের প্রতি সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ অবতীর্ণ করেন, তোমাদেরকে সমস্ত প্রকার অন্ধকার হতে আলোকে আনার জন্য। আর নিশ্চয় আল্লাহ তোমাদের প্রতি করুণাময়; পরম দয়ালু।