Skip to main content

فِيْهِنَّ قٰصِرٰتُ الطَّرْفِۙ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ اِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَاۤنٌّۚ   ( الرحمن: ٥٦ )

In them
فِيهِنَّ
তাদের মধ্যে (থাকবে)
(will be) companions of modest gaze
قَٰصِرَٰتُ
লজ্জাবনত
(will be) companions of modest gaze
ٱلطَّرْفِ
দৃষ্টির (রমণী)
not
لَمْ
নি
has touched them
يَطْمِثْهُنَّ
তাদেরকে স্পর্শ করেছে
any man
إِنسٌ
কোনো মানুষ
before them
قَبْلَهُمْ
তাদের পূর্বে
and not
وَلَا
আর না
any jinn
جَآنٌّ
কোনো জিন

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তার মধ্যে থাকবে সতীসাধ্বী সংযত-নয়না (কুমারী)রা, পূর্বে যাদেরকে স্পর্শ করেনি কোন মানুষ আর কোন জ্বিন।

English Sahih:

In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সে সবের মাঝে রয়েছে বহু আনত নয়না;[১] যাদেরকে তাদের পূর্বে কোন মানুষ অথবা জ্বিন স্পর্শ করেনি। [২]

[১] যাদের চোখের দৃষ্টি তাদের নিজ নিজ স্বামী ছাড়া অন্য কারো উপর পড়বে না এবং তাদেরকে নিজ নিজ স্বামীই সর্বাধিক উত্তম ও সুন্দর লাগবে।

[২] অর্থাৎ, কুমারী ও নব-যুবতী ও অবিবাহিতা হবে। এই আয়াত ও এর পূর্বের কিছু আয়াত থেকে সুস্পষ্টভাবে প্রতীয়মান হয় যে, যে জ্বিনরা মু'মিন হবে, তারাও মু'মিন মানুষদের মত জান্নাতে যাবে এবং তাদের জন্য সেখানে তা-ই থাকবে, যা অন্যান্য ঈমানদারদের জন্য থাকবে।