Skip to main content

اَمْ خُلِقُوْا مِنْ غَيْرِ شَيْءٍ اَمْ هُمُ الْخَالِقُوْنَۗ   ( الطور: ٣٥ )

Or
أَمْ
কি
were they created
خُلِقُوا۟
তারা সৃষ্টি হয়েছে
of
مِنْ
কোনো
nothing
غَيْرِ
ব্যতীতই
nothing
شَىْءٍ
কিছু (কোনো স্রষ্টা)
or
أَمْ
অথবা
(are) they
هُمُ
তারা (নিজেরাই)
the creators?
ٱلْخَٰلِقُونَ
(নিজেদের) সৃষ্টিকারী

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা কি সৃষ্টি হয়েছে, নাকি তারা নিজেরাই সৃষ্টিকর্তা?

English Sahih:

Or were they created by nothing, or were they the creators [of themselves]?

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা কি কোন কিছু ব্যতিরেকে আপনা-আপনিই সৃষ্ট হয়েছে,[১] না তারা নিজেরাই স্রষ্টা? [২]

[১] অর্থাৎ, প্রকৃতপ্রস্তাবে যদি এ রকমই হয়, তাহলে তাদেরকে কোন কিছুর আদেশ করার অথবা কোন কিছু থেকে নিষেধ করার অধিকার কারো থাকে না। কিন্তু বাস্তবে যখন ব্যাপার এ রকম নয়, বরং তাদেরকে কোন এক স্রষ্টা সৃষ্টি করেছেন, তখন এটা স্পষ্ট ব্যাপার যে, তাদেরকে তাঁর সৃষ্টি করার পিছনে কোন এক নির্দিষ্ট উদ্দেশ্য অবশ্যই আছে। তিনি তাদেরকে সৃষ্টি করে এমনিই (কোন উদ্দেশ্য ছাড়াই) কেমন করে ছাড়তে পারেন?

[২] অর্থাৎ, তারা নিজেরা নিজেদের স্রষ্টা নয়, বরং তারা আল্লাহর স্রষ্টা হওয়ার কথা স্বীকার করে।