وَلَا تَجْعَلُوْا مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَۗ اِنِّيْ لَكُمْ مِّنْهُ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ( الذاريات: ٥١ )
And (do) not
وَلَا
এবং না
make
تَجْعَلُوا۟
তোমরা বানাবে
with
مَعَ
সাথে
Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহর
god
إِلَٰهًا
উপাস্য
another
ءَاخَرَۖ
অন্য কোনো
Indeed I am
إِنِّى
নিশ্চয়ই আমি
to you
لَكُم
তোমাদের জন্যে
from Him
مِّنْهُ
তাঁর পক্ষ হতে
a warner
نَذِيرٌ
একজন সতর্ককারী
clear
مُّبِينٌ
সুস্পষ্ট
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তোমরা আল্লাহর সঙ্গে কোন ইলাহ স্থির করো না, আমি তাঁর পক্ষ থেকে তোমাদের জন্য স্পষ্ট সতর্ককারী।
English Sahih:
And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তোমরা আল্লাহর সাথে অন্য কোন উপাস্য স্থির করো না; নিশ্চয় আমি তাঁর পক্ষ হতে তোমাদের জন্য স্পষ্ট সতর্ককারী।[১]
[১] অর্থাৎ, আমি তোমাদেরকে স্পষ্টভাবে সতর্ক ও ভীতি-প্রদর্শন করছি এবং তোমাদের শুভ কামনা করছি। তোমরা কেবল এক আল্লাহর দিকে প্রত্যাবর্তন কর। তাঁরই উপর আস্থা ও ভরসা রাখ এবং কেবল তাঁরই ইবাদত কর। তাঁর সাথে অন্য মনগড়া উপাস্যদেরকে শরীক করো না। এ রকম করলে মনে রেখো, জান্নাতের নিয়ামতসমূহ থেকে চিরকালের জন্য বঞ্চিত থেকে যাবে।