فَاَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيْفَةً ۗقَالُوْا لَا تَخَفْۗ وَبَشَّرُوْهُ بِغُلٰمٍ عَلِيْمٍ ( الذاريات: ٢٨ )
Then he felt
فَأَوْجَسَ
ফলে তিনি অনুভব করলেন
from them
مِنْهُمْ
তাদের থেকে
a fear
خِيفَةًۖ
ভয়
They said
قَالُوا۟
তারা বলল
"(Do) not
لَا
"না
fear"
تَخَفْۖ
ভয় করো"
and they gave him glad tidings
وَبَشَّرُوهُ
এবং তাকে তারা সুসংবাদ দিল
of a son
بِغُلَٰمٍ
একটি ছেলের (জন্মের)
learned
عَلِيمٍ
(যে হবে) জ্ঞানী
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
(যখন তারা খেল না) তখন সে তাদের ব্যাপারে মনে ভয় পেয়ে গেল। তারা বলল- ‘তুমি ভয় পেও না’, অতঃপর তারা তাকে এক জ্ঞানবান পুত্রের সুসংবাদ দিল।
English Sahih:
And he felt from them apprehension. They said, "Fear not," and gave him good tidings of a learned boy.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তখন তাদের সম্পর্কে তার মনে ভীতির সঞ্চার হল।[১] তারা বলল, ‘ভয় পেয়ো না।’[২] অতঃপর তারা তাকে এক জ্ঞানী পুত্র-সন্তানের সুসংবাদ দিল।
[১] ভয় এই কারণে অনুভব করছিলেন যে, ইবরাহীম (আঃ) ভাবলেন এঁরা খাবার খাচ্ছেন না, তার অর্থ আগন্তুকরা কোন কল্যাণের উদ্দেশ্যে নয়, বরং অকল্যাণের উদ্দেশ্যেই এসেছেন।
[২] ইবরাহীম (আঃ) এর মুখমন্ডলে ভয়ের চিহ্ন দেখে ফিরিশতারা এ কথা বললেন।