ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ۚ ذٰلِكَ رَجْعٌۢ بَعِيْدٌ ( ق: ٣ )
What! When
أَءِذَا
যখন কি
we die
مِتْنَا
আমরা মারা যাব
and have become
وَكُنَّا
এবংআমরা হব
dust
تُرَابًاۖ
মাটি (তখন পুনরুথিত হব)
That
ذَٰلِكَ
সেই
(is) a return
رَجْعٌۢ
প্রত্যাবর্তন (হবে)
far"
بَعِيدٌ
সুদূর পরাহত"
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমরা যখন মরে যাব আর মাটি হয়ে যাব (তখন আমাদেরকে আবার আল্লাহর কাছে ফিরে যেতে হবে)? এ ফিরে যাওয়াটা তো বহু দূরের ব্যাপার।
English Sahih:
When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant [i.e., unlikely] return."
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আমাদের মৃত্যু হলে এবং আমরা মাটিতে পরিণত হলে (আমরা কি পুনরুজ্জীবিত হব?) সে প্রত্যাবর্তন তো সুদূর পরাহত!’ [১]
[১] অথচ বিবেক-বুদ্ধির নিকষে এটাও অসম্ভবের কিছু নয়। পরের আয়াতে এর কিছু বিশ্লেষণ করা হয়েছে।