۞ قَالَ قَرِيْنُهٗ رَبَّنَا مَآ اَطْغَيْتُهٗ وَلٰكِنْ كَانَ فِيْ ضَلٰلٍۢ بَعِيْدٍ ( ق: ٢٧ )
Will say
قَالَ
বলবে
his companion
قَرِينُهُۥ
তার সঙ্গী (অর্থাৎ শয়তান)
"Our Lord
رَبَّنَا
"হে আমাদের রব
not
مَآ
না
I made him transgress
أَطْغَيْتُهُۥ
তাকে আমি অবাধ্য করি
but
وَلَٰكِن
কিন্তু
he was
كَانَ
(নিজেই) সে ছিল
in
فِى
মধ্যে
error
ضَلَٰلٍۭ
বিভ্রান্তির
far"
بَعِيدٍ
(অনেক) ঘোর"
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তার সঙ্গী বলবে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমি তাকে বিদ্রোহী বানাইনি বরং সে নিজেই ছিল সুদূর গুমরাহীর মধ্যে।’
English Sahih:
His [devil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error."
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তার সহচর (শয়তান) বলবে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমি তাকে অবাধ্য হতে প্ররোচিত করিনি। বস্তুতঃ সে নিজেই ছিল ঘোর বিভ্রান্ত।’ [১]
[১] এই জন্য সে সত্বর আমার কথা মেনে নিয়েছিল। সে যদি তোমার একনিষ্ঠ বান্দা হত, তবে সে আমার ফাঁদে পা দিত না। এখানে قَرِيْنٌ (সহচর) বলতে শয়তান।