Skip to main content

আল মায়িদাহ শ্লোক ৭৮

لُعِنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْۢ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ عَلٰى لِسَانِ دَاوٗدَ وَعِيْسَى ابْنِ مَرْيَمَ ۗذٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَّكَانُوْا يَعْتَدُوْنَ  ( المائدة: ٧٨ )

Were cursed
لُعِنَ
অভিশাপ করা হয়েছে
those who
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
disbelieved
كَفَرُوا۟
অবিশ্বাস করেছে
from
مِنۢ
মধ্য হতে
(the) Children
بَنِىٓ
বনী
(of) Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
ইসরাঈলদের
by
عَلَىٰ
মাধ্যমে
(the) tongue
لِسَانِ
ভাষার
(of) Dawood
دَاوُۥدَ
দাউদের
and Isa
وَعِيسَى
ও ঈসার
son
ٱبْنِ
পুত্র
(of) Maryam
مَرْيَمَۚ
মারইয়ামের
that (was)
ذَٰلِكَ
এটা
because
بِمَا
এ কারণে যে
they disobeyed
عَصَوا۟
তারা অবাধ্য হয়েছিলো
and they were
وَّكَانُوا۟
ও তারা ছিলো
transgressing
يَعْتَدُونَ
তারা সীমালঙ্ঘন করতো

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বানী ইসরাঈলের মধ্যে যারা কুফরী করেছিল তাদেরকে দাঊদ ও মারইয়াম পুত্র ঈসার মুখে (উচ্চারিত কথার দ্বারা) অভিশাপ দেয়া হয়েছে। এটা এই কারণে যে তারা অমান্য করেছিল আর তারা ছিল সীমালঙ্ঘনকারী।

English Sahih:

Cursed were those who disbelieved among the Children of Israel by the tongue of David and of Jesus, the son of Mary. That was because they disobeyed and [habitually] transgressed.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বনী ইস্রাঈলের মধ্যে যারা অবিশ্বাস করেছিল, তারা দাউদ ও মারয়্যাম-তনয় কর্তৃক অভিশপ্ত হয়েছিল।[১] কেননা, তারা ছিল অবাধ্য ও সীমালংঘনকারী। [২]

[১] অর্থাৎ, যবুরের মধ্যে যা দাউদ (আঃ)-এর উপর অবতীর্ণ হয়েছিল এবং ইঞ্জীলের মধ্যে যা ঈসা (আঃ)-এর উপর অবতীর্ণ হয়েছিল। আর এই অভিশাপ কুরআনের মাধ্যমেও তাদেরকে করা হচ্ছে, যা মুহাম্মাদ (সাঃ)-এর উপর অবতীর্ণ হয়েছে। 'লানত বা অভিশাপ' এর অর্থ হচ্ছে; আল্লাহর রহমত ও তার করুণা থেকে বঞ্চনা।

[২] এ হল অভিশাপের হেতু। (ক) অবাধ্যতা; অর্থাৎ, ওয়াজেব কর্ম ত্যাগ করে এবং হারাম কর্ম সম্পাদন করে তারা আল্লাহর অবাধ্যতা করেছিল। (খ) সীমালঙ্ঘন; অর্থাৎ, অতিরঞ্জন ও বিদআত রচনা করে তারা সীমালংঘন করেছিল।