Skip to main content

আল মায়িদাহ শ্লোক ৭৬

قُلْ اَتَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا ۗوَاللّٰهُ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ  ( المائدة: ٧٦ )

Say
قُلْ
বলো
"Do you worship
أَتَعْبُدُونَ
"কি তোমরা উপাসনা করো
from
مِن
দিয়ে
besides
دُونِ
বাদ
Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহকে (অন্যকিছুর)
what
مَا
যা
not
لَا
না
has power
يَمْلِكُ
ক্ষমতা রাখে
to (cause) you
لَكُمْ
জন্যে তোমাদের
any harm
ضَرًّا
কোনো ক্ষতির
and not
وَلَا
এবং না
any benefit
نَفْعًاۚ
কোনো উপকারের
while Allah
وَٱللَّهُ
অথচ আল্লাহ
He
هُوَ
তিনিই
(is) the All-Hearing
ٱلسَّمِيعُ
সবকিছু শুনেন
the All-Knowing?
ٱلْعَلِيمُ
সবকিছুই জানেন

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বল, তোমরা আল্লাহকে বাদ দিয়ে কি এমন কিছুর ‘ইবাদাত করছ যাদের না আছে কোন ক্ষতি করার ক্ষমতা, আর না আছে উপকার করার। আর আল্লাহ তিনি হলেন সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।

English Sahih:

Say, "Do you worship besides Allah that which holds for you no [power of] harm or benefit while it is Allah who is the Hearing, the Knowing?"

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বল, ‘তোমরা কি আল্লাহ ভিন্ন এমন কিছুর উপাসনা কর, যার তোমাদের ক্ষতি ও উপকার করার কোন ক্ষমতা নেই? বস্তুতঃ আল্লাহ সর্বশ্রোতা সর্বজ্ঞ।’ [১]

[১] এটাই মুশরিকদের নির্বোধ হওয়ার পরিচয় যে, তারা তাদেরই মধ্য হতে একজনকে উপাস্য বানিয়ে নিয়েছে, যে কারো কোন উপকার বা অপকার সাধন করতে পারে না। আর কারো উপকার বা অপকার সাধন করা তো দূরের কথা, সে না কারো কথা শুনতে পায়, আর না কারো অবস্থা সর্ম্পকে অবগত হওয়ার ক্ষমতা রাখে। বরং এই শক্তি কেবলমাত্র আল্লাহর মধ্যেই আছে। আর এই জন্যই তিনি হচ্ছেন একমাত্র বিপত্তারণ ও ফরিয়াদ শ্রবণকারী।