Skip to main content

আল মায়িদাহ শ্লোক ৬৩

لَوْلَا يَنْهٰىهُمُ الرَّبَّانِيُّوْنَ وَالْاَحْبَارُ عَنْ قَوْلِهِمُ الْاِثْمَ وَاَكْلِهِمُ السُّحْتَۗ لَبِئْسَ مَا كَانُوْا يَصْنَعُوْنَ  ( المائدة: ٦٣ )

Why (do) not
لَوْلَا
কেন না
forbid them
يَنْهَىٰهُمُ
নিষেধ করে তাদের
the Rabbis
ٱلرَّبَّٰنِيُّونَ
রব্বানি
and the religious scholars
وَٱلْأَحْبَارُ
ও পন্ডিতগণ (তাদের মধ্যকার)
from
عَن
হতে
their saying
قَوْلِهِمُ
কথা তাদের (বলা)
the sinful
ٱلْإِثْمَ
পাপের
and their eating
وَأَكْلِهِمُ
ও তাদের খাওয়া (হতে)
(of) the forbidden?
ٱلسُّحْتَۚ
অবৈধ
Surely evil
لَبِئْسَ
অবশ্যই নিকৃষ্ট
(is) what
مَا
যা
they used to
كَانُوا۟
তারা ছিলো
do
يَصْنَعُونَ
তারা রচনা করে এসেছে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

দরবেশ ও পুরোহিতগণ তাদেরকে পাপের কথা বলা হতে এবং হারাম ভক্ষণ থেকে নিষেধ করে না কেন? তারা যা করে তা কতই না নিকৃষ্ট!

English Sahih:

Why do the rabbis and religious scholars not forbid them from saying what is sinful and devouring what is unlawful? How wretched is what they have been practicing.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

রাব্বানী (আল্লাহ-ভক্ত)গণ ও পন্ডিতগণ কেন তাদেরকে পাপ-কথা বলতে ও অবৈধ ভক্ষণ করতে নিষেধ করে না? এরা যা করে নিশ্চয় তা নিকৃষ্ট! [১]

[১] এখানে উলামা, মাশায়েখ, আবেদ ও ধর্মভীরু ব্যক্তিদেরকে ভৎর্সনা করা হয়েছে যে, সাধারণ মানুষদের বেশীর ভাগ লোক তোমাদের সামনে পাপাচার, অপকর্ম এবং হারামখোরীতে লিপ্ত; কিন্তু তোমরা তাদেরকে নিষেধ কর না। এই অবস্থায় তোমাদের নীরব দর্শকের ভূমিকা পালন করা খুব বড় অপরাধ। এর দ্বারা পরিষ্কার হয় যে, সৎকাজের আদেশ ও অসৎ কাজে বাধা দান করার কত গুরুত্বপূর্ণ এবং তা পরিত্যাগ করা কত ভয়ানক ও কঠিন শাস্তিযোগ্য। যেমন বহু হাদীসেও এ বিষয়টি বিশদভাবে বর্ণিত হয়েছে।