Skip to main content

قُلْ اَتُعَلِّمُوْنَ اللّٰهَ بِدِيْنِكُمْۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ   ( الحجرات: ١٦ )

Say
قُلْ
(হে নবী) বলো
"Will you acquaint
أَتُعَلِّمُونَ
"তোমরা কি জানাচ্ছ
Allah
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
with your religion
بِدِينِكُمْ
তোমাদের দীন (পালন) সম্পর্কে
while Allah
وَٱللَّهُ
অথচ আল্লাহ
knows
يَعْلَمُ
জানেন
what
مَا
যা কিছু
(is) in
فِى
মধ্যে (আছে)
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশসমূহের
and what
وَمَا
ও যা কিছু
(is) in
فِى
মধ্যে (আছে)
the earth
ٱلْأَرْضِۚ
পৃথিবীর
And Allah
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
of every
بِكُلِّ
সম্পর্কে
thing
شَىْءٍ
সব জিনিসের
(is) All-Knower"
عَلِيمٌ
খুব জানেন"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বল, ‘তোমরা কি তোমাদের দ্বীন সম্পর্কে আল্লাহকে অবগত করতে চাও’? আল্লাহ তো জানেন যা আছে আসমানে আর যা আছে যমীনে। আল্লাহ প্রতিটি বিষয় সম্পর্কে সবিশেষ অবগত।

English Sahih:

Say, "Would you acquaint Allah with your religion while Allah knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah is Knowing of all things?"

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বল, ‘তোমরা কি তোমাদের দ্বীন সম্পর্কে আল্লাহকে অবহিত করছ? [১] অথচ আল্লাহ জানেন যা কিছু আছে আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীতে। আল্লাহ সর্ববিষয়ে সম্যক অবহিত।’ [২]

[১] تعليم এখানে إعلام (জানানোর) ও إخبار (সংবাদ দেওয়ার) অর্থে ব্যবহার হয়েছে। অর্থাৎ, آمَنَّا (আমরা ঈমান এনেছি) বলে তোমরা আল্লাহকে তোমাদের দ্বীন এবং ঈমান সম্পর্কে অবহিত করছ? অথবা নিজেদের অন্তরের অবস্থা সম্পর্কে আল্লাহকে জানাচ্ছ?

[২] তাহলে তিনি কি তোমাদের মনের অবস্থা কিংবা তোমাদের ঈমানের বাস্তবতা সম্পর্কে জ্ঞাত নন?