Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَشَاۤقُّوا الرَّسُوْلَ مِنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدٰى لَنْ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـًٔاۗ وَسَيُحْبِطُ اَعْمَالَهُمْ   ( محمد: ٣٢ )

Indeed
إِنَّ
নিশ্চয়ই
those who
ٱلَّذِينَ
যারা
disbelieve
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
and turn away
وَصَدُّوا۟
ও বাধা দিয়েছে (লোকদেরকে)
from
عَن
হতে
(the) way of Allah
سَبِيلِ
পথ
(the) way of Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
and opposed
وَشَآقُّوا۟
এবং বিরোধিতা করেছে
the Messenger
ٱلرَّسُولَ
রাসুলের
after
مِنۢ
মধ্য হতে
after
بَعْدِ
এরপরেও
[what]
مَا
যা
(has been) made clear
تَبَيَّنَ
সুস্পষ্ট হয়েছে
to them
لَهُمُ
তাদের কাছে
the guidance
ٱلْهُدَىٰ
(অর্থাৎ) সৎপথ
never
لَن
কখনও না
will they harm
يَضُرُّوا۟
তারা ক্ষতি করতে পারবে
Allah
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
(in) anything
شَيْـًٔا
কিছুমাত্রও
and He will make worthless
وَسَيُحْبِطُ
এবং অচিরেই তিনি বিনষ্ট করে দিবেন
their deeds
أَعْمَٰلَهُمْ
তাদের কর্মসমূহকে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা কুফুরী করে আর আল্লাহর পথে চলতে বাধা সৃষ্টি করে, আর তাদের নিকট সত্য পথ স্পষ্ট হয়ে যাওয়ার পরও রসূলের বিরোধিতা করে, তারা আল্লাহর কোনই ক্ষতি করতে পারবে না। আল্লাহ তাদের যাবতীয় ‘আমাল নষ্ট করে দিবেন।

English Sahih:

Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and opposed the Messenger after guidance had become clear to them – never will they harm Allah at all, and He will render worthless their deeds.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যারা অবিশ্বাস করে এবং মানুষকে আল্লাহর পথ হতে নিবৃত্ত করে এবং নিজেদের নিকট পথের দিশা ব্যক্ত হবার পর রসূলের বিরোধিতা করে, তারা কখনই আল্লাহর কোন ক্ষতি করতে পারবে না।[১] আর তিনি তাদের কর্ম ব্যর্থ করবেন। [২]

[১] বরং নিজেদেরই ক্ষতি করবে।

[২] কেননা, আল্লাহর নিকট ঈমান ব্যতীত কোন আমলেরই কোনই মূল্য নেই। ঈমান ও ইখলাসই প্রত্যেক আমলকে আল্লাহর নিকট প্রতিদান পাওয়ার যোগ্য বানায়।