Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لِلَّذِيْنَ كَرِهُوْا مَا نَزَّلَ اللّٰهُ سَنُطِيْعُكُمْ فِيْ بَعْضِ الْاَمْرِۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِسْرَارَهُمْ   ( محمد: ٢٦ )

That
ذَٰلِكَ
এটা
(is) because they
بِأَنَّهُمْ
এ কারণে যে তারা
[they] said
قَالُوا۟
বলে
to those who
لِلَّذِينَ
(তাদের)-কে যারা
hate
كَرِهُوا۟
অপছন্দ করেছে
what
مَا
যা
Allah has revealed
نَزَّلَ
অবতরণ করেছেন
Allah has revealed
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
"We will obey you
سَنُطِيعُكُمْ
"অচিরেই আমরা তোমাদের আনুগত্য করব
in
فِى
ক্ষেত্রে
part
بَعْضِ
কিছু
(of) the matter"
ٱلْأَمْرِۖ
বিষয়ের"
But Allah
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ্‌
knows
يَعْلَمُ
জানেন
their secrets
إِسْرَارَهُمْ
তাদের গোপন অভিসন্ধি (সম্পর্কে)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এ কারণেই আল্লাহ যা অবতীর্ণ করেছেন তাকে যারা অপছন্দ করে তাদেরকে তারা বলে দিয়েছে যে, কোন কোন ব্যাপারে আমরা তোমাদেরকে মানবো। আল্লাহ তাদের গোপন কথাবার্তাকে খুব ভাল করেই জানেন।

English Sahih:

That is because they said to those who disliked what Allah sent down, "We will obey you in part of the matter." And Allah knows what they conceal.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এটা এ জন্য যে,[১] আল্লাহ যা অবতীর্ণ করেছেন, যারা তা অপছন্দ করে তাদেরকে তারা বলে,[২] ‘আমরা কোন কোন বিষয়ে তোমাদের আনুগত্য করব।’[৩] আল্লাহ তাদের গোপন অভিসন্ধি অবগত আছেন।[৪]

[১] এখানে 'এটা' বলে তাদের ধর্মত্যাগ করার প্রতি ইঙ্গিত করা হয়েছে।

[২] অর্থাৎ, মুনাফিকরা মুশরিকদেরকে অথবা ইয়াহুদীদেরকে বলে।

[৩] অর্থাৎ, নবী করীম (সাঃ) এবং তার আনীত দ্বীনের বিরোধিতায়।

[৪] যেমন অন্যত্র বলেছেন, {وَاللهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُونَ} অর্থাৎ,তারা রাত্রে যা পরামর্শ করে, আল্লাহ তা লিপিবদ্ধ করে রাখেন। (সূরা নিসা ৪;৮১)