Skip to main content

مَا خَلَقْنَا السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ اِلَّا بِالْحَقِّ وَاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا عَمَّآ اُنْذِرُوْا مُعْرِضُوْنَ  ( الأحقاف: ٣ )

Not
مَا
না
We created
خَلَقْنَا
আমরা সৃষ্টি করেছি
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশ
and the earth
وَٱلْأَرْضَ
আর (না)পৃথিবীকে
and what
وَمَا
এবং যা কিছু (আছে)
(is) between both of them
بَيْنَهُمَآ
উভয়ের মাঝে
except
إِلَّا
ব্যতীত
in truth
بِٱلْحَقِّ
যথাযথভাবে
and (for) a term
وَأَجَلٍ
এবং একটা সময়ের (জন্যে)
appointed
مُّسَمًّىۚ
সুনির্দিষ্ট
But those who
وَٱلَّذِينَ
কিন্তু যারা
disbelieve
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
from what
عَمَّآ
সে সম্পর্কে যার
they are warned
أُنذِرُوا۟
তাদেরকে সতর্ক করা হয়েছে
(are) turning away
مُعْرِضُونَ
(তা হতে) তারা মুখ ফিরিয়ে নিয়েছে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি আকাশ, যমীন ও এ দু’য়ের মাঝে যা আছে তা প্রকৃত উদ্দেশ্যে একটা নির্দিষ্ট সময়ের জন্য সৃষ্টি করেছি। কিন্তু কাফিরগণ, যে বিষয়ে তাদেরকে সতর্ক করা হয় তাত্থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।

English Sahih:

We did not create the heavens and earth and what is between them except in truth and [for] a specified term. But those who disbelieve, from that of which they are warned, are turning away.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী এবং উভয়ের মধ্যস্থিত সব কিছুই আমি যথাযথভাবে নির্দিষ্টকালের জন্য সৃষ্টি করেছি; [১] কিন্তু অবিশ্বাসীরা তাদেরকে যে বিষয়ে সতর্ক করা হয়েছে, তা হতে মুখ ফিরিয়ে নেয়। [২]

[১] অর্থাৎ আকাশ ও পৃথিবী সৃষ্টি করার পিছনে রয়েছে একটি বিশেষ উদ্দেশ্য। আর তা হল, মানুষকে পরীক্ষা করা। দ্বিতীয়তঃ তার একটি নির্দিষ্ট সময়ও রয়েছে। প্রতিশ্রুত সে সময় যখন উপস্থিত হয়ে যাবে, তখন আকাশ ও পৃথিবীর বর্তমান এ সকল নিয়ম-শৃঙ্খলা বিক্ষিপ্ত হয়ে পড়বে। তখন না এই আকাশ থাকবে, আর না এই পৃথিবী। (দেখুনঃ সূরা ইবরাহীম ১৪;৪৮ আয়াত) ﴿يَوْمَ تُبَدَّلُ الْأَرْضُ غَيْرَ الْأَرْضِ وَالسَّمَاوَاتُ﴾ (ابراهيم; ৪৮)

[২] অর্থাৎ ঈমান না আনার কারণে যখন তাদেরকে পুনরুত্থান, হিসাব-নিকাশ ও প্রতিদানের ব্যাপারে ভয় দেখানো হয়, তখন তারা তার কোন পরোয়াই করে না। না তারা তার উপর ঈমান আনে, আর না পারলৌকিক শাস্তি হতে বাঁচার কোন প্রস্তুতি গ্রহণ করে।