Skip to main content

قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ اٰلِهَتِنَاۚ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ   ( الأحقاف: ٢٢ )

They said
قَالُوٓا۟
তারা বলেছিল
"Have you come to us
أَجِئْتَنَا
"তুমি আমাদের কাছে এসেছ কি
to turn us away
لِتَأْفِكَنَا
আমাদেরকে ফিরাবে তুমি
from
عَنْ
হতে
our gods?
ءَالِهَتِنَا
আমাদের উপাস্যগুলো
Then bring us
فَأْتِنَا
আমাদের কাছে আন তাহলে
what
بِمَا
ঐ বিষয় নিয়ে যার
you threaten us
تَعِدُنَآ
তুমি আমাদেরকে ভয় দেখাচ্ছ
if
إِن
যদি
you are
كُنتَ
তুমি হও
of
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
the truthful"
ٱلصَّٰدِقِينَ
সত্যবাদীদের"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

লোকেরা বলেছিল- ‘তুমি কি আমাদেরকে আমাদের উপাস্যগুলো হতে সরিয়ে নেয়ার জন্য আমাদের কাছে এসেছ। কাজেই তুমি আমাদেরকে যে শাস্তির ভয় দেখাচ্ছ তা নিয়ে এসো আমাদের কাছে যদি তুমি সত্যবাদী হও।’

English Sahih:

They said, "Have you come to delude us away from our gods? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলেছিল, ‘তুমি আমাদেরকে আমাদের দেবতাগূলোর (পূজা) হতে নিবৃত্ত করতে এসেছ? [১] তুমি সত্যবাদী হলে আমাদেরকে যার ভয় দেখাচ্ছ, তা আনয়ন কর।’

[১] لِتَأْفِكَنَا এর অর্থ لِتَصْرِفَنَا অথবা لِتَمْنَعَنَا বা لِتُزِيْلَنَا সবগুলোরই অর্থ প্রায় কাছাকাছি; যাতে তুমি আমাদেরকে আমাদের উপাস্যদের পূজা হতে ফিরিয়ে দাও, থামিয়ে দাও, সরিয়ে দাও, নিবৃত্ত কর।