Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۚ جَزَاۤءً ۢبِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( الأحقاف: ١٤ )

Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
(are the) companions
أَصْحَٰبُ
অধিবাসী (হবে)
(of) Paradise
ٱلْجَنَّةِ
জান্নাতের
abiding forever
خَٰلِدِينَ
তারা চিরস্থায়ী হবে
therein
فِيهَا
তার মধ্যে
a reward
جَزَآءًۢ
পুরস্কার
for what
بِمَا
বিনিময়ে যা
they used (to)
كَانُوا۟
তারা ছিল
do
يَعْمَلُونَ
তারা কাজ করে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারাই জান্নাতের অধিবাসী, তাতে তারা চিরকাল থাকবে, তারা যে কাজ করত তার পুরস্কার স্বরূপ।

English Sahih:

Those are the companions of Paradise, abiding eternally therein as reward for what they used to do.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারাই জান্নাতের অধিবাসী; সেখানে তারা চিরস্থায়ী হবে। --এটাই তাদের কর্মফল।