Skip to main content

وَاِذَا عَلِمَ مِنْ اٰيٰتِنَا شَيْـًٔا ۨاتَّخَذَهَا هُزُوًاۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌۗ   ( الجاثية: ٩ )

And when
وَإِذَا
এবং যখন
he knows
عَلِمَ
সে অবগত হয়
of
مِنْ
মধ্য হতে
Our Verses
ءَايَٰتِنَا
আমাদের আয়াত সমূহের
anything
شَيْـًٔا
কোনো কিছু
he takes them
ٱتَّخَذَهَا
সে গ্রহণ করে তা
(in) ridicule
هُزُوًاۚ
বিদ্রুপ রূপে
Those -
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
for them
لَهُمْ
তাদের জন্যে রয়েছে
(is) a punishment
عَذَابٌ
শাস্তি
humiliating
مُّهِينٌ
অপমানকর

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমার আয়াতগুলোর কোন কথা যখন সে অবগত হয় তখন তাকে ঠাট্টা বিদ্রূপের বিষয় বানিয়ে নেয়, তাদের জন্য আছে অপমানজনক শাস্তি।

English Sahih:

And when he knows anything of Our verses, he takes them in ridicule. Those will have a humiliating punishment.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যখন আমার কোন আয়াত সে অবগত হয়, তখন তা নিয়ে সে পরিহাস করে।[১] ওদের জন্যই রয়েছে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি।

[১] অর্থাৎ, একে তো তারা কুরআনকে মন দিয়ে শোনেই না এবং (শোনার ইচ্ছা না থাকা সত্ত্বেও) যদি কোন কথা তাদের কানে পড়ে যায় অথবা কোন কথা তাদের জ্ঞানে এসে যায়, তবে সেটাকে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপের বিষয় বানিয়ে নেয়। আর এটা করে তাদের ছোট জ্ঞান ও অবুঝ হওয়ার কারণে অথবা কুফরী ও অবাধ্যতার উপর অটল থাকার কারণে অথবা অহংকারের কারণে।