Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّالسَّاعَةُ لَا رَيْبَ فِيْهَا قُلْتُمْ مَّا نَدْرِيْ مَا السَّاعَةُۙ اِنْ نَّظُنُّ اِلَّا ظَنًّا وَّمَا نَحْنُ بِمُسْتَيْقِنِيْنَ   ( الجاثية: ٣٢ )

And when
وَإِذَا
এবং যখন
it was said
قِيلَ
বলা হতো
"indeed
إِنَّ
"নিশ্চয়ই
(the) Promise
وَعْدَ
ওয়াদা
(of) Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহর
(is) true
حَقٌّ
সত্য
and the Hour -
وَٱلسَّاعَةُ
এবং কিয়ামত (এমন যে)
(there is) no
لَا
নেই
doubt
رَيْبَ
কোনো সন্দেহ
about it
فِيهَا
তার মধ্যে
you said
قُلْتُم
তোমরা বলতে
"Not
مَّا
"না
we know
نَدْرِى
আমরা জানি
what
مَا
কি (জিনিস)
the Hour (is)
ٱلسَّاعَةُ
কিয়ামত
Not
إِن
না
we think
نَّظُنُّ
আমরা ধারণা করি
except
إِلَّا
এ ব্যতীত
an assumption
ظَنًّا
(সাধারণ) অনুমান নির্ভর কথা
and not
وَمَا
এবং নই
we
نَحْنُ
আমরা
(are) convinced"
بِمُسْتَيْقِنِينَ
দৃঢ় বিশ্বাসী"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যখন বলা হয়- আল্লাহর প্রতিশ্রুতি সত্য আর ক্বিয়ামতের আগমনে কোনই সন্দেহ নেই, তখন তোমরা বলতে- ‘আমরা জানি না ক্বিয়ামত কী? আমরা মনে করি তা শুধু ধারণা মাত্র, আর (তাতে) আমরা নিশ্চিত বিশ্বাসী নই’।

English Sahih:

And when it was said, 'Indeed, the promise of Allah is truth and the Hour [is coming] – no doubt about it,' you said, 'We know not what is the Hour. We assume only assumption, and we are not convinced.'"

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর যখন বলা হত, ‘নিঃসন্দেহে আল্লাহর প্রতিশ্রুতি সত্য এবং কিয়ামত (সত্য), এতে কোন সন্দেহ নেই’, তখন তোমরা বলতে, ‘কিয়ামত কি? আমরা জানি না; আমরা এ বিষয়ে ধারণা করি মাত্র এবং আমরা এ বিষয়ে নিশ্চিত নই।’ [১]

[১] অর্থাৎ, কিয়ামত সংঘটিত হওয়ার ব্যাপারটা কেবল ধারণা ও অনুমান। আমরা তো নিশ্চিত নই যে, তা সংঘটিত হবে।