Skip to main content

قُلْ اِنْ كَانَ لِلرَّحْمٰنِ وَلَدٌ ۖفَاَنَا۠ اَوَّلُ الْعٰبِدِيْنَ   ( الزخرف: ٨١ )

Say
قُلْ
বলো
"If
إِن
"যদি
had
كَانَ
থাকতো
the Most Gracious
لِلرَّحْمَٰنِ
দয়াময়ের জন্যে
a son
وَلَدٌ
কোনো ছেলে
Then I
فَأَنَا۠
তবে আমি
(would be the) first
أَوَّلُ
প্রথম (হতাম)
(of) the worshippers"
ٱلْعَٰبِدِينَ
উপাসকদের মধ্যে"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বল- দয়াময়ের কোন সন্তান থাকলে আমিই তার সর্বপ্রথম ‘ইবাদাতকারী হতাম।

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "If the Most Merciful had a son, then I would be the first of [his] worshippers."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বল, ‘পরম দয়াময় আল্লাহর কোন সন্তান থাকলে আমিই হতাম তার উপাসকগণের অগ্রণী।’[১]

[১] কেননা, আমি আল্লাহর বাধ্য ও তাঁর অনুগত বান্দা। যদি সত্যিকারই তাঁর সন্তান-সন্ততি হত, তবে সর্বপ্রথম আমিই তাদের ইবাদত ও উপাসনা করতাম। আসলে মুশরিকদের বিশ্বাসকে বাতিল ও খন্ডন করা হয়েছে; যারা আল্লাহর সন্তান-সন্ততি সাব্যস্ত করে।