Skip to main content

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَّلٰۤىِٕكَةً فِى الْاَرْضِ يَخْلُفُوْنَ   ( الزخرف: ٦٠ )

And if
وَلَوْ
এবং যদি
We willed
نَشَآءُ
আমরা চাইতাম
surely We (could have) made
لَجَعَلْنَا
আমরা অবশ্যই সৃষ্টি করতাম
among you
مِنكُم
তোমাদের মধ্য থেকে
Angels
مَّلَٰٓئِكَةً
ফেরেশতা
in
فِى
মধ্যে
the earth
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
succeeding
يَخْلُفُونَ
তারা স্থলাভিষিক্ত হতো (তোমাদের)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি ইচ্ছে করলে তোমাদের মধ্য হতে ফেরেশতা পয়দা করতে পারি যারা পর পর উত্তরাধিকারী হবে।

English Sahih:

And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another] on the earth.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি ইচ্ছা করলে তোমাদের পরিবর্তে ফিরিশতাদেরকে পৃথিবীর উত্তরাধিকারী করতে পারতাম।[১]

[১] অর্থাৎ, তোমাদেরকে শেষ করে তোমাদের স্থানে ফিরিশতাদেরকে আবাদ করতাম। তারা তোমাদেরই মত পরস্পরের প্রতিনিধিত্ব করত। অর্থাৎ, ফিরিশতাদের আসমানে থাকা এমন কোন মর্যাদার ব্যাপার নয় যে, তাদের ইবাদত করা হবে। এটা কেবল আমি আমার ইচ্ছা ও ফায়সালায় ফিরিশতাদেরকে আসমানে এবং মানুষদেরকে যমীনে আবাদ করেছি। আমি ইচ্ছা করলে ফিরিশতাদেরকেও যমীনে আবাদ করতে পারি।