اَمْ اَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْ هٰذَا الَّذِيْ هُوَ مَهِيْنٌ ەۙ وَّلَا يَكَادُ يُبِيْنُ ( الزخرف: ٥٢ )
Or
أَمْ
অথবা
am I
أَنَا۠
আমি (নই কি)
better
خَيْرٌ
উত্তম
than
مِّنْ
চেয়ে
this
هَٰذَا
এই (মুসার)
one who
ٱلَّذِى
(এমন) যে
he
هُوَ
সে
(is) insignificant
مَهِينٌ
হীন
and hardly
وَلَا
এবং না
and hardly
يَكَادُ
প্রায়
clear?
يُبِينُ
স্পষ্ট বর্ণনা করতে পারে (কথা)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি কি এ লোক থেকে শ্রেষ্ঠ নই যে নীচ, যে নিজের কথাটিও স্পষ্ট করে বলতে অক্ষম!
English Sahih:
Or am I [not] better than this one [i.e., Moses] who is insignificant and hardly makes himself clear?
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আমি যে এ ব্যক্তি হতে শ্রেষ্ঠ, যে নীচ[১] এবং স্পষ্ট কথা বলতেও অক্ষম? [২]
[১] أَمْ এখানে 'ইযরাব' অর্থাৎ, بَلْ (বরং) অর্থে ব্যবহার হয়েছে। আবার কারো নিকট أَمْ 'ইস্তিফহামিয়া' (প্রশ্নবোধক) শব্দ।
[২] এখানে মূসা (আঃ)-এর তোতলা হওয়ার প্রতি ইঙ্গিত করা হয়েছে। আর এ কথা সূরা ত্বাহা ২০;২৭ আয়াতেও আলোচিত হয়েছে।